==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གཙོ་བོར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གཙོ་བོར་བཤད་པ།
༄། །ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལའང་འདུས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་གྱི་མཆོད་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཚོགས་ནི་རེ་རེའི་འཁོར་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་སེང་གེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱི་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་དག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཚོགས་ནི་སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། མཆོད་པའི་འོག་ཏུ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཕྱེ་ཞིང་བཤད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་
༄། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
第十六品。为了圆满第四品所说的意之坛城，以及主要宣说身和语之坛城二者。
第十六品。为了圆满第四品所说的意之坛城，以及主要宣说身和语之坛城二者。
༄༅། 为了圆满第四品所说的意之坛城，以及主要成为身和语之坛城二者的第十六品，为了显示，从“此后”等开始宣说。一切如来也包含在不动尊中，一切如来的身语意金刚即是大金刚持。一切如来的身语意金刚之语是：“不动金刚智慧大。”等偈颂祈请，一切如来的自性珍宝供养即是色金刚母等的供养。那些的集合是各自的眷属母众作供养，是事业的胜王。从“此后”等开始，一切如来即是毗卢遮那佛等。那些以何者一切金刚之坛城即是身等的坛城。那些的狮子即是坛城的主尊们。为了供养那些，誓言即是外和秘密等的供养。为了获得那些清净，因为美丽所以是国王。集合即是弟子入门等。那些的禅定在何处存在，在那里进入等持后，金刚之身即是毗卢遮那佛。他的坛城一切佛即是大金刚持从身等中取出。
从“此后”等开始，此后祈请和供养之后，身的坛城即是毗卢遮那佛的坛城，殊胜的宣说即是以超胜而分开宣说。如何呢？殊胜即是如镜子般的
༄། 获得智慧。同样意金刚即是不动尊，他的坛城的画线等。

【英语翻译】
Chapter Sixteen. In order to perfect the mind mandala spoken of in Chapter Four, and to mainly explain the two mandalas of body and speech.
Chapter Sixteen. In order to perfect the mind mandala spoken of in Chapter Four, and to mainly explain the two mandalas of body and speech.
༄༅། In order to perfect the mind mandala spoken of in Chapter Four, and to mainly become the sixteenth chapter of the two mandalas of body and speech, in order to show, it is said starting from "Then." All Tathagatas are also included in Achala, the body, speech, and mind vajra of all Tathagatas is the Great Vajradhara. The words of the body, speech, and mind vajra of all Tathagatas are: "Immovable Vajra Great Wisdom." The verses and so on are prayed to, and the nature of all Tathagatas, the precious offering, is the offering of Rupa Vajra Mother and so on. The collection of those is that each of the retinue mothers makes offerings, and is the supreme king of karma. Starting from "Then," all Tathagatas are Vairochana Buddha and so on. Those with what all the vajra mandalas are the mandalas of body and so on. The lions of those are the lords of the mandalas. In order to offer those, the vows are the outer and secret offerings and so on. In order to obtain those purities, because of beauty, it is the king. The collection is the disciples entering and so on. Where those samadhis exist, after entering samadhi there, the vajra body is Vairochana Buddha. His mandala, all Buddhas, is the Great Vajradhara taken out from the body and so on.
Starting from "Then," after the prayer and offering, the body mandala is the mandala of Vairochana Buddha, the excellent explanation is separated and explained with excellence. How is it? Excellence is like a mirror
༄། Obtaining wisdom. Similarly, the mind vajra is Achala, the drawing lines of his mandala and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་ཏན་དང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་སྟེ་གང་དང་གང་དེ་རུ་བདག་པོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་འོག་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁྲུ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། གཟུགས་ཀྱང་སའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་སྟེ། ས་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཁམས་བཞི་བཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུའོ། །རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་གསལ་བའི་ཚོན་གྱི་རི་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཞིར་གྱུར་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་མཛད་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་བྲི་བ་ནི་དགོད་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཆོ་གའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ། ཆོ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་བློས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་ནི་ཆོ་གའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཕྱི་ཡི་རྣམ་རྟོག་ངན་འདྲ་བ། །རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཡིད་ལས་སྤངས། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་བསྐུར་གྱིས། །གནང་བ་ཐོབ་དང་བློ་ལྡན་པས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཆུ་སྨན་དང༌། །དེ་བཞིན་དྲི་ཡང་སྔགས་བྱས་པ། །འབད་པས་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དམ་ཚིག་གསང་བ་བསྙེན་པར་བྱ། །ལན་ནི་གཉིས་གསུམ་སློབ་དཔོན་ལ། །གསོལ་བཏབ་གསང་བའི་བདུད་རྩི་སྣོད། །ཐར་པ་འདོད་དང་དད་པ་ཅན། །
༄། །སློབ་མ་དམ་པ་བལྟས་ནས་ནི། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་ཚུལ་གྱིས། །འདི་རྣམས་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལ། །གཞག་པར་བྱ་ཞེས་རྗེས་གཟུང་བ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསམ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་སློབ་དཔོན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་གདོན་པ་ལ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དད་པ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པས་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་ཉེ

【汉语翻译】
如同功德和四方形等功德一样。因此，一切都是如来，那些坛城，无论哪个，在那里成为两个主人的，那些是它的坛城，因为下面会说到。又如什么呢？一肘是十六指等，因为有四个方向。毗卢遮那是色的自性，色也是地的自性，地也是四大种的自性，因此每个方向都是四个界，所以是完全清净的。四方形是指外和内。极其美丽是指没有垢染，具有明亮颜色的线条。因此，一切佛都是毗卢遮那的种姓，那些的坛城是四方形的。身金刚是毗卢遮那，安住于其自身的中央主尊之位，即是安住于中央。在“其内”等中，对于刚刚所说的坛城的中央，轮，即是轮的行列，书写即是放置。以什么呢？在“仪轨金刚”中，仪轨是坛城的仪轨，具有如同金刚般坚固的，那是用修持的意念来书写。这里是仪轨之语的意义，暂且首先金刚上师的特征是：外在的恶分别，从完全寂静的心中舍弃，以金刚莲花的灌顶，获得许可且具有智慧，月亮太阳水药，以及香也念诵真言，努力书写的坛城上，亲近誓言秘密，两次或三次对上师，祈请秘密的甘露器，希求解脱且具有信心。

【英语翻译】
It is like the merits of qualities and squares, etc. Therefore, all are the Tathagatas, those mandalas, whichever, where they become two lords, those are its mandalas, because it will be said below. And what is it like? One cubit is sixteen fingers, etc., because there are four directions. Vairochana is the nature of form, and form is also the nature of earth, and earth is also the nature of the four great elements, therefore each direction is four realms, so it is completely pure. Square means outer and inner. Extremely beautiful means without impurity and with clear color lines. Therefore, all Buddhas are of the Vairochana lineage, and those mandalas are square. Body Vajra is Vairochana, abiding in the position of the central main deity of itself, that is, abiding in the center. In "its inside," etc., for the center of the mandala just mentioned, the wheel, that is, the row of wheels, writing is placing. With what? In "ritual vajra," the ritual is the ritual of the mandala, having the steadfastness like a vajra, that is written with the intention of practice. Here is the meaning of the word ritual, for the time being, first the characteristics of the Vajra Master are: external evil discriminations, abandoned from the completely secluded mind, with the empowerment of Vajra Lotus, having obtained permission and having wisdom, moon, sun, water, medicine, and incense also recited mantras, on the mandala written with effort, approach the vows and secrets, two or three times to the master, pray for the secret nectar vessel, desiring liberation and having faith.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བར་སྤྱོད་པ་དྲི་མ་མེད་པར་མཛད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བསམ་པས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་པས་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་བག་ཆགས་དང་གཏི་མུག་གི་རབ་རིབ་ཡུན་རིང་དུ་གདོན་ནུས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ལ་གང་གི་ཚེ་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེའི་ཚེ་དེས་ཀྱང་དེ་ལ་དྲི་བ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་རྫོགས་སམ་མ་རྫོགས། གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་རྫོགས་པ་དང་ཅུང་ཟད་མ་རྫོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེའི་ཚེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དང་འོག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པའི་ཁྲོ་བོས་དེའི་སེམས་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལས་ཀྱང་གདུག་པ་དེ་རྣམས་བསྲེགས་ནས་སློབ་མའི་སེམས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབྱངས་ཐ་མ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །བདེན་པ་ཇི་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །བར་བརྟགས་གང་གིས་ནུས་པའོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟགས་པས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་མཐར་ཕྲ་མོ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རེ་རེ་འབུམ་བཟླས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པས་ངེས་པར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
༄། །བཀའ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རིམ་པ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁར་གྱུར་པའི་ས་གཞི་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་མེ་དེ་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་ཕུར་བུས་འདེབས་ཤིང་ཡི་གེ་ཧྲིཿལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པའི་སྔར་བཤད་པའི་གནས་པ་རྫོགས་པའི་ས་གཞི་བསྒོམས་ལ། དེ་ཉིད་ལག་པ་གཡས་པས་རེག་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ས་གཞི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གྲུ་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་ཀ་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཞི་ལ་སྒོ་ད

【汉语翻译】
能以无垢之行而行事，安住于以能辨别周遍之法界各自之思惟而行事之清净，能以增长智慧之聚，长久去除具垢之习气与愚痴之翳障。如是之阿阇梨，于何时弟子为绘画坛城之故，再三祈请时，彼时彼亦应问彼：圆满一切圆满否？若云少分圆满，少分未圆满，彼时，由吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之上的忿怒尊之形相与下之专注之相之忿怒尊以橛击彼之心之魔障等，又由彼之光芒之轮亦焚烧彼等恶毒，为守护弟子之心之故，思维由最后之母音所生之坛城，于其上亦应思维业之金刚杵。如实之坛城等，中间观察谁能耶？以自之本尊瑜伽，观察坛城而能成办耶。是故以自之本尊瑜伽，首先于加行等之三摩地之末尾修习微细金刚杵，以修习金刚杵明点而令心坚固，念诵坛城者等之各各明咒十万遍，于自心间金刚杵之中央安住之坛城修习而决定，如来之
༄། །教言先导，以此次第应绘画坛城，略言之，首先以名为嗡布康（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhu khaṃ，汉语字面意思：嗡布康）之明咒，思维化为虚空之地基，以名为吽朗吽（藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं लं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：吽朗吽）之明咒，思维月亮为金刚之自性，以名为嗡美德纳班匝巴瓦班匝班达吽（藏文：ཨོཾ་མེ་དེ་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mede nī vajri bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡美德纳班匝巴瓦班匝班达吽）之明咒加持之，以先前所说之禅定，以橛击之，于由舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）所生之遍布虚空界之法生之手印之中，修习由阿黎与嘎黎所生之先前所说之安住圆满之地基，彼以右手触之，且以三字加持之。何为地基耶？四方形与四门与以金刚柱所庄严，四方有门

【英语翻译】
Acting with immaculate conduct, abiding in the purity of acting with the thought of discerning the realms of all-pervading Dharma, and being able to dispel the stains and obscurations of ignorance for a long time by increasing the accumulation of wisdom. When such a teacher is requested two or three times by a student for the purpose of drawing a mandala, then he should also ask him: Have you completed all the perfections or not? If he says that he has completed some and not completed some, then at that time, the wrathful deity in the form above, born from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the wrathful deity in the form of single-pointedness below, strike the obstacles of his mind with a stake, and also burn those evil ones from the wheel of his rays, and for the sake of protecting the student's mind, contemplate the mandala born from the last vowel, and on top of it, one should also contemplate the Vajra of Karma. The mandalas as they are in truth, who can observe in between? By the yoga of one's own deity, one can accomplish by observing the mandala. Therefore, by the yoga of one's own deity, first at the end of the three samādhis, such as the preliminary practices, contemplate the subtle Vajra, and by contemplating the Vajra Bindu, make the mind firm, and recite each mantra of the mandala-makers a hundred thousand times, and fix it by contemplating the mandala abiding in the center of the Vajra in one's own heart. The Thus-Gone-One's
༄། །precepts go first, and in this order, the mandala should be drawn. Briefly, first, with the mantra called Oṃ Bhu Khaṃ (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhu khaṃ，汉语字面意思：嗡布康), think of the ground that has become space, and with the mantra called Hūṃ Laṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं लं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ laṃ hūṃ，汉语字面意思：吽朗吽), think of the moon as the nature of Vajra, and with the mantra called Oṃ Mede Nī Vajri Bhava Vajra Bandha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མེ་དེ་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mede nī vajri bhava vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡美德纳班匝巴瓦班匝班达吽), bless it, and with the meditation previously described, strike it with a stake, and in the mudra of Dharma-arising that pervades the realm of space, born from the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), contemplate the ground of abiding perfection previously described, born from Āli and Kāli, and touch it with the right hand, and bless it with three letters. What is the ground like? It is square with four doors and adorned with Vajra pillars, and there are doors in the four directions.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྟ་བབས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་དམིགས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རྣམས་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དེའི་པདྨར་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དགོད་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ལས་ལ་གནས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་དང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལག་ན་ཐོགས་ཤིང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ།
༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་མཆོག་ཀུན་གྱི་བདག་མེད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ལ། ཧཱུཾ་བཛྲོ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཏེག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེ་ཊ་དང་མ་དག་ལས་བྱུང་བའི་མིག་གཉིས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་བསམས་ཏེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ཏེ། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་ལ། ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་གར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཅག་པར་བྱའོ། །རྡོར་སེམས་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཆུ་གཉིས་ཡང་དག་གཟུང་བྱས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་གཡོན་ཕྱོགས་ང་རྒྱལ་འཛིན། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅས་པར་བྱ། །ས་འོག་ས་བླ་ས་སྟེང་རྣམས། །འོག་དང་སྟེང་ནི་བཅིངས་བྱས་ཏེ། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པས། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་གྱི་གསང་བའ

【汉语翻译】
观想以马鞍、胜幢和花鬘等装饰，思维安住于一切诸神之境的日月之座，以三字加持。以其间的本尊慢，以外面的女性种姓之分，以天女眼等的自性，以彼类之五种字种加持，并在其莲花上书写字母阿等，如前一样，誓言乃是令坛城诸神生起。其下，每一位如来都具有四位天女，忿怒尊们也与各自的智慧印母在一起，菩萨们与形金刚母等在一起，作舒展、收摄、安住、稳固、随喜而安住于事业，念诵“嗡 班匝 阿त्म 郭杭(藏文，梵文天城体：ओँ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁)”，观想自性清净的一切诸神之体性即是自己。然后，在作如来慢之前，弟子们手持金刚杵和铃，向喇嘛祈请：
顶礼！
如来一切寂静者，
如来一切之所依，
殊胜法一切之无我，
祈请开示神圣坛城。
念诵以上等偈颂祈请。其后，阿阇黎手持金刚杵和铃，念诵“吽 班匝 迪叉(藏文，梵文天城体：हुं वज्रोत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ vajrottiṣṭha，汉语字面意思：吽，金刚，起)”，举起坛城之轮，以金刚萨埵慢，观想由字母咤和不清净所生的双眼为日月。向一切方向也观想由此生出金刚墙等。在脚下布置各种金刚杵，以具慢之舞，在坛城之基上念诵三字，并以金刚萨埵慢摧毁。
金刚萨埵真实瑜伽者，
双唇真实紧 पकड़着，
殊胜左方我慢执，
与方位之轮一起作。
地下地上与地上方，
下方与上方皆束缚，
恶毒者等不能胜，
应念字母吽。
然后是金刚部自性的秘密

【英语翻译】
Visualize being adorned with saddles, victory banners, flower garlands, etc., and contemplate the seats of the sun and moon residing in the abodes of all deities, blessing them with the three syllables. With the pride of the principal deity in the center, bless the five seed syllables of the nature of goddesses such as the goddess eyes, with the distinction of outer female lineages, and place the letter A, etc., on their lotuses. As before, the samaya is to cause the deities of the mandala to arise. Below that, each Tathagata is endowed with four goddesses, and the wrathful ones are also with their respective wisdom mudra consorts, and the Bodhisattvas are with Rupavajra Ma and others, acting to expand, contract, abide, stabilize, rejoice, and abide in activity. Recite "Om Vajra Atma Ko'ham (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Self, Who am I)", and contemplate the essence of all deities, pure in essence and nature, as one's own self. Then, before generating the pride of the Tathagatas, the disciples, holding vajra and bell in their hands, should supplicate the lama:
Homage!
Tathagatas, all peaceful ones,
Tathagatas, the abode of all,
Supreme Dharma, devoid of self,
I beseech you to expound the sacred mandala.
Supplicate with these and other verses. After that, the Acharya, holding vajra and bell, recites "Hum Vajrottistha (藏文，梵文天城体：हुं वज्रोत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ vajrottiṣṭha，汉语字面意思：Hum, Vajra, Arise)", raises the wheel of the mandala, and with the pride of Vajrasattva, contemplates the two eyes arising from the letter Ta and impurity as the sun and moon. In all directions, also contemplate the vajra fence and so forth arising from that. Arrange various vajras under the feet, and with a dance imbued with pride, recite the three syllables on the base of the mandala, and destroy it with the pride of Vajrasattva.
By the true yoga of Vajrasattva,
The two lips are truly held,
The glorious left side holds pride,
Act with the wheel of directions.
The earth below, the earth above, and the earth above,
The lower and upper are bound,
Invincible by the malicious ones,
The letter Hum should be recited.
Then, the secret of the nature of the Vajra family

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿཞེས་བྱ་བས་བཀུག་ཅིང་ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ཕུར་བུས་བཏབ་ལས་གཞི་དེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རྣམས་ལ་ཙནྡན་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་ཐིག་ལེ་རྣམས་བྱས་ཤིང་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ། ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རང་གི་གནས་སུ་ཞུགས་པར་བྱས་ལ། གསང་བ་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཧ་ས་དེ་བ་དང༌། བ་ཧུ་པུ་ཀྲི་ཏ་དང་པྲྀ་ཧ་ཏི་དང༌། དཎྜོཏྤ་ལ་དང་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་སྨན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཤེལ་དང༌། དངུལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། དུང་དང༌། བྱེ་རུ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཏིལ་དང༌།
༄། །ནས་དང༌། མ་ཤ་དང༌། གྲོ་དང༌། འབྲས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་ལ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞག་ནས་སྤོས་གཏུལ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཡང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤོས་གཏུལ་བས་ཞུ་བར་བྱའོ། །ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་བདག་དེ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པའོ། །དེ་ཕྱིར་དང་ལྡན་བདག་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཁྱེད་རྣམས་བདག་ལ་དངོས་སུ་གསོལ། །དགྲ་བཅོམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཞན་གང་རྣམས། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། །མཐུ་ཆེན་གང་ཞིག་འབྱུང་པོ་རྣམས། །གང་ཞིག་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལྡན་པ། །བསྟན་པ་ལ་དགའ་དེ་རྣམས་ཀུན། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ཞེས་པ། །ཅི་ནུས་པ་ཡི་ཉེར་སྤྱོད་པས། །ནང་པར་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཕྱིར་སློབ་མ་ནང་བཅས་པ། །བདག་ནི་སྙིང་རྗེས་བཟུང་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་རྣམས་བཀུག་ཅིང་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་རའི་མེས་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ཐལ་བར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རང་གི་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ། བདེ་

【汉语翻译】
之坛城。以“嗡 班匝 曼扎拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्रमण्डल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，吽，匝）”召请，以“嗡 玛哈 班匝 匝格拉 阿迪提 提叉 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ महावज्रचक्र अधिष्ठ सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahāvajracakra adhiṭṭha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，轮，安住，成就，吽）”令无别。以“嗡 班匝 杰利 杰拉亚 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ वज्रकीली कीलाय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlī kīlāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛，吽，啪）”以橛钉牢，其地基以五甘露之水涂抹，诸天之住所，以旃檀和五甘露之水作点，散花，令入天之坛城和自己之住所。以秘密和除此之外的供品供养，以金、银、铜等本质具足特征的，名为哈萨德瓦、巴胡布克日达、布日哈提、丹多乌巴拉、阿巴日阿吉达的殊胜宝瓶，与大药，以及水晶、白银、珍珠、海螺、珊瑚等珍宝，与芝麻、
༄། །青稞、豆、小麦、稻米同具，稍许与五甘露之水一同，以种姓之主咒语念诵，置于轮辐中央，焚香供养。一切事业之宝瓶亦以自己咒语加持，置于东方门外。向一切如来焚香祈请。汝等为受供养故，弟子等亦为摄受故，慈悲之主我，欲绘制坛城故。因此具德我，祈请世尊赐予恩德。世间怙主慈悲者，汝等真实祈请于我。阿罗汉菩萨，以及其余明咒天女，天神和世间守护者，以及具大威力之诸部多，何者具天眼，欢喜佛法彼等一切，我名某某，此大坛城，以力所能及之供养，于明日绘制。因此连同弟子等，我以慈悲摄受后，祈请加持一切坛城。如是念诵三遍。其后召请弟子等，将位于母坛城之字母“ra”之火，一一焚毁，三字之自性从自己口中进入，安乐。

【英语翻译】
Of the Mandala. By saying "Om Vajra Mandala Hum Dza (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्रमण्डल हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Mandala, Hum, Dza)" summon, and by saying "Om Maha Vajra Chakra Adhitishta Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ महावज्रचक्र अधिष्ठ सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahāvajracakra adhiṭṭha siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Great Vajra Wheel, Abide, Accomplishment, Hum)" make it inseparable. By saying "Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ वज्रकीली कीलाय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlī kīlāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Kilaya, Kilaya, Hum, Phat)" nail it with a stake, and smear the ground with the water of the five amritas, and in all the places of the deities, make dots with sandalwood and the water of the five amritas, and scatter flowers, and enter the mandala of the deities and one's own place. Offer with secret and other offerings, and the victorious vase, which is made of gold, silver, copper, etc., and has the characteristics of Hasa Deva, Bahu Pukrita, Prihati, Dandotpala, and Aparajita, and is filled with great medicine, crystal, silver, pearl, conch, coral, and other precious things, sesame,
༄། །barley, masha, wheat, and rice, and a little water of the five amritas, recite the mantra of the lord of the family, and place it in the center of the spokes of the wheel, and burn incense and offer it. Also, bless the vase of all actions with one's own mantra, and place it outside the east gate. Offer incense to all the Tathagatas. For the sake of offering to you, and also for the sake of taking care of the disciples, I, the lord of compassion, wish to draw the mandala. Therefore, to me, who has the power, please, Bhagavan, grant your kindness. World protector, compassionate one, I truly beseech you. Arhats, Bodhisattvas, and other mantra goddesses, gods and world protectors, and all powerful beings, whoever has the divine eye, all those who rejoice in the teachings, by my name, this great mandala, with whatever offerings I can, I will draw tomorrow. Therefore, together with the disciples, after you have taken me with compassion, please bless all the mandalas. Say this three times. After that, summon the disciples, and burn each of the letters of the fire of Ra, which are located in the mother's mandala, and the nature of the three letters enters from one's own mouth, and bliss.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནས་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་བའི་སྒོའི་ངོས་སུ་བཞག་ནས་འདི་ཡིས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །སྡིག་པ་བདག་གིས་གང་བྱས་པ། །བྱེད་དུ་བཅུག་དང་རྗེས་ཡི་རང༌། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་མི་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་མགོན་པོའི་བསོད་ནམས་དང༌།།
༄། །རང་རྒྱལ་སློབ་མ་ལས་བྱུང་དང༌། །འགྲོ་བའི་བསམ་པ་ལས་སྐྱེས་གང༌། །ཐམས་ཅད་བདག་ནི་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བླ་མེད་ཆོས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །རིན་ཆེན་མཆོག་གསུམ་བླ་མེད་པ། །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་སྐྱེད་པ། །དེ་རིང་བདག་གིས་མཆོག་ཏུ་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །བདག་གིས་ཡང་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་ཡང་ནི་གཟུང་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བསྡུས་པའོ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལན་གསུམ་དུ། །སྦྱིན་པ་བཞི་དག་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ལ། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་གསུམ་གྱི། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་བླང་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པའོ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །ཡང་དག་ཏུ་ནི་བླང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་པས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཆེན་བསྡུ་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་པོའི་རྣམ་དག་དང༌། །ཏིང་འཛིན་དེ་བཞིན་སྡོམ་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སློབ་དཔོན་ལ། །བདག་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཇི་བཞིན་བསྐྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཆེ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་དེ་སྲས་རྣམས། །མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །སྡོམ་པ་ཆོས་དག་བསྡུ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བླང་བར་བྱ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་གིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །གཏིང་མེད་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྒྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་

【汉语翻译】
將大腹者的本質從金剛杵中生起，並以其身等加持之，以從字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）中生出的金剛杵加持之，置於壇城根本門的表面，以此使其更加安住。我所造的一切罪業，或教唆他人造作，或隨喜讚歎，為了不再重蹈覆轍，所有這些我都懺悔。諸佛怙主的福德，以及從獨覺弟子所生，和從眾生的意念所生的一切，我都隨喜讚歎。諸佛菩薩以無上的法為珍寶，佛法僧三寶無上，誓言是佛陀的結合與生長，今天我將其奉為至上。金剛杵、鈴和手印，我也將如實受持。上師也應受持，是金剛寶的集合。日夜三次，施予四種佈施，對於偉大珍寶的殊勝種姓，這是令人滿意的誓言。外內密三乘的殊勝之法，我將受持。從偉大菩提的事業中所生的，偉大蓮花的清淨種姓。所有誓言都具足，我將如實受持。以我所能的供養事業，聚集廣大的事業種姓。三種戒律的清淨，以及禪定和誓言等，對於菩薩上師，我將皈依。諸佛之子們，以大智慧如實生起，菩提心乃最偉大，同樣我也將生起。諸佛及其子們，祈請怙主垂念我。從今天起，直到獲得無上菩提，我將皈依佛法僧，以及受持誓言之法，利益有情之戒律，我將堅定受持。以此善根，願我成就佛陀，從無底輪迴之海中，我將救度一切眾生。如是念誦三次，並觀想其心間、頭頂和後頸分別有金剛杵、法輪和蓮花，以及三個字母。

【英语翻译】
Having generated the essence of the great-bellied one from the vajra, and blessed it with its body and so on, blessed it with the vajra that arises from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), and placed it on the surface of the root door of the mandala, may it abide especially by this. Whatever sins I have committed, or caused others to commit, or rejoiced in, in order not to repeat them again, I confess all of these. The merit of the protector Buddhas, and whatever arises from the solitary realizers and disciples, and whatever is born from the thoughts of beings, I rejoice in all of that. The Buddhas and Bodhisattvas hold the unsurpassed Dharma as a precious jewel, the Buddha, Dharma, and Sangha are unsurpassed precious jewels, the vows are the union and growth of the Buddha, today I take them as supreme. The vajra, bell, and mudra, I will also hold them correctly. The teacher should also be held, it is the collection of vajra jewels. Three times during the day and night, give the four kinds of generosity, for the supreme lineage of great jewels, that is a pleasing vow. The supreme Dharma of the outer, inner, and secret three vehicles, I will take. Born from the activity of great enlightenment, the pure lineage of the great lotus. All vows are perfectly possessed, I will take them correctly. With whatever offering activity I can, I will gather the great activity lineage. The purity of the three kinds of discipline, and likewise the samādhi and vows, to the Bodhisattva teacher, I will go for refuge. The sons of those Buddhas, generate as it is with great wisdom, the Bodhicitta is the greatest, likewise I will generate it. The Buddhas and their sons, protectors, please consider me. From today onwards, until I attain unsurpassed enlightenment, I will go for refuge to the Buddha, Dharma, and Sangha, and gather the Dharma of vows, the discipline that benefits sentient beings, I will firmly take it. By this virtue, may I attain Buddhahood, from the bottomless ocean of existence, I will liberate all beings. Having caused to recite that three times, and visualized a vajra, wheel, and lotus on its heart, crown of the head, and back of the neck respectively, and the three letters.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་ལ་རེག་ཅིང་དེའི་ལག་པ་ལ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་སྦྱིན་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་
༄། །བརླབས་ལ་སོགས་ཀྱིས་གཏུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། མར་མེས་ཀྱང་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་དེ་ཉིད་ལྷ་བཤོས་བྱིན་ཏེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་བཟླས་པའི་སོ་ཤིང་དང༌། འཐིང་ཐུང་བྱིན་ལ་ཀུ་ཤ་ཡང་སྦྱིན་ཏེ། དབུག་པ་གཡས་པ་ལ་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་པའི་སྲུང་སྐུད་བཅིངས་ཤིང་ཨོཾ་གི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཿསརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀ་ཝཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱས་པས་དྲི་ཆུ་འཐུང་དུ་བཅུག་ལ། ཅི་ནུས་པས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་པའི་ཆོས་བསྟན་ཅིང༌། ཀྱེ་བཞིན་བཟངས་རྣམས་སོང་ཤིག །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དྲིན་གྱིས་མཐོང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྨྲས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བཏེག་ཅིང་མཉམ་པར་བཞག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞག་གཉིས་པ་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བརླབས་ལ། བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཐིག་སྐུད་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། མརྐ་ཏ་འདྲ་བ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ལ། ས་བོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དེ་རྣམས་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲིལ་བ་དག་སྦྱངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཛ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དག་ཉི་མ་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ཅིང༌། ཧཱུཾ་པྲ་ཡཙྪ་པཻ་རོ་ཙ་ན་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲཱ་ཎཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་མདོག་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིང་སྐུད་བཀུག་ལ་ཐིང་སྐུད་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་རྣམས་ལས་རང་རང་གི་མདོག་དང་འདྲ་བའི་ཐིག་སྐུད་རྣམས་ཇི་བཞིན་དུ་ཐིག་སྐུད་བཞི་ལ་ཐིམ་ཞིང་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་པས་རང་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་ཞིང༌། ཐིག་སྐུད་འཛིན་པ་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ལྷ་མོ་སྤྱན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སློབ་མ་ཡིན་ན་དེའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།
༄། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ། ཐིག་སྐུད་འཛིན་པ་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གོས་དཀར་

【汉语翻译】
触碰并给予其手香和花，以三个字加持，以加持等来衡量，并用灯照明，并给予其神馐，以甘露漩涡念诵的牙木，给予小树枝并给予吉祥草，在右臂上系上打了三个结的护身线，念诵嗡 ཤུདྡྷ་（藏文） ధర్మ（梵文天城体） dharma（梵文罗马拟音） 法, སརྦ་པཱ་པཾ་（藏文） సర్వపాపం（梵文天城体） sarva-pāpaṃ（梵文罗马拟音） 一切罪恶, ནི་ཙ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་（藏文） నిత్యస్య శోధయ（梵文天城体） nityasya śodhaya（梵文罗马拟音） 永远净化, སརྦ་བི་ཀ་ཝཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文） సర్వవికల్పనాపనయహుం（梵文天城体） sarva-vikalpānāpanaya hūṃ（梵文罗马拟音） 遣除一切分别，吽）后，让其饮用小便，并尽力宣讲深广之法，说：“喂，容貌姣好者们，去吧！明日以金刚萨埵的恩德得见大坛城。”如此对弟子们说，并如法供养坛城之轮，举至虚空界并平等安放，使其卧于坛城之基。之后第二天，以天瑜伽加持，从行为的种子中生起的线是白色、黄色、如绿宝石、红色、如靛蓝，比坛城大两倍，以那些种子加持，融入从誓言中产生的五如来，念诵三个字并净化卷绕之物，进行加持。之后，将从字母扎产生的月亮安置在双眼如太阳的位置，念诵ཧཱུཾ་（藏文） हूं（梵文天城体） hūṃ（梵文罗马拟音） 吽, པྲ་ཡཙྪ་པཻ་རོ་ཙ་ན་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲཱ་ཎཱ་ཡ་（藏文） प्रयच्छ वैरोचन चक्र सूत्रणाय（梵文天城体） prayaccha vairocana cakra sūtraṇāya（梵文罗马拟音） 给予，毗卢遮那，轮，线）后，从与自己颜色相同的毗卢遮那佛心间的月亮中，弯曲如月光般的铁钩之光芒的线，并融入白色的线中。同样，从无量光佛等心间的月亮中，如其各自颜色相同的线如是融入四根线中，以三身的观修，观想自身为金刚身，如果持线者不是智慧，那时应观想为明妃。如果是弟子，则观想为甘露漩涡或金刚萨埵。
༄། །同样，对于语和意之坛城，观想自己的自性为语金刚和意金刚，如果持线者不是智慧，那时则观想为白衣

【英语翻译】
Touch and give incense and flowers to his hand, bless with three syllables, measure with blessings, etc., and illuminate with lamps, and give him the food of the gods, the tooth stick recited with the nectar swirl, give the small branch and also give kusha grass, tie a protective thread with three knots on the right arm, and recite oṃ śud'dha (Tibetan) dharma (Sanskrit Devanagari) dharma (Sanskrit Romanization) law, sarva-pāpaṃ (Tibetan) sarva-pāpaṃ (Sanskrit Devanagari) sarva-pāpaṃ (Sanskrit Romanization) all sins, nitya asya śodhaya (Tibetan) nitya asya śodhaya (Sanskrit Devanagari) nitya asya śodhaya (Sanskrit Romanization) always purify, sarva-vikalpānāpanaya hūṃ (Tibetan) sarva-vikalpānāpanaya hūṃ (Sanskrit Devanagari) sarva-vikalpānāpanaya hūṃ (Sanskrit Romanization) dispel all distinctions, hūṃ), then let him drink urine, and teach the profound and vast Dharma as much as possible, saying, "Hey, those with beautiful faces, go! Tomorrow, by the grace of Vajrasattva, may you see the great mandala." Thus he spoke to the disciples, and properly offered the wheel of the mandala, raised it to the realm of space and placed it equally, so that they should lie on the base of the mandala. Then, on the second day, bless with the yoga of the deity, the threads generated from the seeds of action are white, yellow, like emerald, red, and like indigo, twice as large as the mandala, bless with those seeds, merge into the five Tathagatas arising from the vows, recite three syllables and purify the rolled up objects, and bless them. After that, place the moons arising from the letter ja in the two eyes like the sun, and recite hūṃ (Tibetan) hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) hūṃ, prayaccha vairocana cakra sūtraṇāya (Tibetan) prayaccha vairocana cakra sūtraṇāya (Sanskrit Devanagari) prayaccha vairocana cakra sūtraṇāya (Sanskrit Romanization) give, Vairocana, wheel, thread), and from the moon in the heart of Vairocana, which is the same color as oneself, bend the light threads of the hooks like moonlight, and merge them into the white thread. Similarly, from the moons in the hearts of Amitabha and others, merge the threads that are the same color as each of them into the four threads as they are, and contemplate one's own body as a vajra body with the meditation of the three bodies, and if the thread holder is not wisdom, then one should contemplate as a vidyādhara. If it is a disciple, then contemplate as the nectar swirl or Vajrasattva.
༄། །Similarly, for the mandala of speech and mind, contemplate one's own nature as speech vajra and mind vajra, and if the thread holder is not wisdom, then contemplate as white-clad.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མོ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་བསམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སློབ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པས་ཀྱང་ཨོཾ་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་ཞེས་བྱ་བས་གཟུང་ཞིང་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང་བས་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་སྐུད་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཐོ་རིས་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོའི་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིག་སྐུད་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཚངས་པའི་ཐིག་སྐུད་གཉིས་ས་ལ་བཏབ་ཅིང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དབང་པོ་དང། ཀླུའི་ཕྱོགས་ལ་ཁ་བལྟས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མེ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ཁ་བལྟས་པས་ཐིག་གདབ་པར་བྱས་ཏེ། ཤར་ནུབ་བྱང་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཐིག་སྐུད་བཞི་དང་དུམ་བུ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བའི་རིམ་པས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྒྲས་ཀྱང༌། ཁྱེད་ལ་སེམས་ཅན་དོན་དུས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བླ་མ་དང་སློབ་མ་དག་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བས་འགྲོ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་པ་དང་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །དར་དབྱངས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །གྲ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒྲོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། །ཀུན་དུ་ཡང་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བ་མཆོག་གིས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཧི་ཡིག་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ཡིས། །དེ་ནས་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ནི་ཁ་ཁྱེར་རོ། །སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་ཡི་ཚད་ལྡན་པ། །རྟ་བབས་སུ་མ་འགྱུར་འདོད་པའོ། །འགྲམ་དང་ལོགས་ནི་སྒོ་ཕྱེད་དེ། །རྡུལ་ཚོ་ནས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །འཁོར་ལོ་ཁྲུ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའི། །
༄། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་ཁྲུ་གཉིས་པའོ། །འཕེལ་དང་མི་འཕེལ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྟག་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་ཐིག་བཏབ་ནས་ཡི་གེ་ཛའི་འབར་བའི་ལྟ་བས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ར་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐིམ་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དྲིལ་བུའི་སྒྲས

【汉语翻译】
应当观想摩和摩摩格。如果（是）学生，那时应当观想毗卢遮那佛或者甘露旋或者金刚萨埵，念诵“嗡 匝 匝 匝”来激励。近行成就也以“嗡 匝 匝 匝”来执持，以左手的拳头执持，在肚脐的方向执持线绳。在那之后，面向天界和夜叉之主的方向，金刚持者应当在虚空中安立线绳。在那之后，同样各自面向各自的方向，梵天的两条线绳安立于地上，并且面向夜叉、饿鬼、自在天和龙的方向，在外面安立线。在那之后，面向火和离真的交界处安立线，在东西南北方向，以“四条线绳和八个部分”的顺序安立线。也以线绳的声音，“为了你们，有情众生的时机”，以此激励如来们。对此，上师和学生从右方绕行，应当知晓行进。四方形和四门，以四个马头装饰，以幡幢鲜花花鬘装饰，坛城的各个部分，在栏楯和门环交界处，以金刚珍宝装饰，一切都是圆形的。以殊胜的金刚柱装饰，以金刚鬘装饰，以黑噜嘎的“嘿”字观视，然后开门。门是轮的八分之一，它的一半是门槛。门环与门的尺寸相符，不希望变成马头。边缘和墙是门的一半，从尘彩（的角度看）是它的一半。轮是十六肘，神的法衣是两肘。以增长和不增长来区分，其余的都认为是恒常的。如此安立线之后，以字母“匝”的燃烧之相加持白色等尘彩，在那些（尘彩）上，各自融入由四位拉拉玛女神围绕的如来，以三个字母加持，念诵“嗡 班匝 泽扎 萨玛雅 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，杂色，誓言，吽），以自己的本尊瑜伽，以无上智慧的铃声

【英语翻译】
One should contemplate Mo and Mamaki. If (it is) a student, then one should contemplate Vairochana or Amrita Kundalin or Vajrasattva, and encourage (them) by reciting "Om Dza Dza Dza." The near attainment also holds with "Om Dza Dza Dza," and holds the thread in the direction of the navel with the fist of the left hand. After that, facing the direction of the heavenly realm and the lord of the Yakshas, the Vajra Holder should establish the thread in the sky. After that, likewise, aiming at their respective directions, the two threads of Brahma are established on the ground, and facing the direction of the Yakshas, hungry ghosts, Ishvara, and Nagas, establish the line outside. After that, facing the boundary between fire and truthlessness, establish the line, and in the east, west, north, and south directions, establish the line in the order of "four lines and eight parts." Also with the sound of the thread, "For you, the time for sentient beings," encourage the Tathagatas with this. Regarding this, the guru and the student circumambulate from the right side, and one should know the going. Quadrilateral and four gates, decorated with four horse heads, decorated with banners, flowers, and garlands, all parts of the mandala, decorated with vajra jewels at the railings and gate ring boundaries, everything is round. Decorated with excellent vajra pillars, decorated with vajra garlands, viewing with the wrathful "hi" syllable of Heruka, then open the door. The door is one-eighth of the wheel, half of it is the threshold. The door ring matches the size of the door, it is not desired to become a horse head. The edge and the wall are half of the door, from the perspective of colored dust, it is half of it. The wheel is sixteen cubits, the garment of the deity is two cubits. Distinguishing between increase and non-increase, the rest are considered constant. After establishing the line in this way, bless the colored dust of white color, etc., with the burning aspect of the letter "Dza," and on each of those (colored dusts), the Tathagatas surrounded by the four Llama goddesses dissolve, bless with the three letters, recite "Om Vajra Chitra Samaya Hum" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चित्र समय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra citra samaya hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Variegated, Samaya, Hum), with the yoga of one's own deity, with the sound of the bell of supreme wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་མ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་སེལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་དག་ལ་དམིགས་ཏེ། དང་པོ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཉམ་པ་དང་མཚུངས་པ་དང་མ་ཆད་པས་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོའི་རིམ་པས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་དགྱེ་བར་བྱའོ། །རེ་རེའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རི་མོ་ནི་སྒོའི་ཆ་ཉི་ཤུའི་རགས་པ་བྱ་སྟེ། པཉྩ་ར་རེ་ཁཱའོ། །འདྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་ནི་ནག་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་ས་ནི་སེར་པོ་དང༌། ཆུ་ལྷའི་ས་ནི་དམར་པོ་དང༌། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ས་ནི་ལྗང་གུ་དང༌། དབུས་ཀྱི་ས་ནི་དཀར་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་བགེགས་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་སྔར་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་གྱིས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་བཞུགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་རྣམས་ཇི་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་དང་སྐུ་མདོག་གིས་མཚན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་པ་དང་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྷའི་གཟུགས་བྲི་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ལྷོ་རུ་རིན་
༄། །ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞི་པོ་ལ་ལྷ་མོ་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། གྲྭ་རྣམས་ལ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ནས་ལྷོ་བྱང་གི་བར་དུ་བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉི་ས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་དག་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཅུང་ཟད་རྒྱབ་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དག་དགོད་པར་བྱའོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བ

【汉语翻译】
消除不祥之兆等，专注于法界之清净。首先，从左拳开始，从具力方开始，以平等、相同、不间断的方式，按照白色、黄色、红色、绿色、黑色的顺序撒布彩粉。每一种彩粉的线条都应该粗略地做到门之二十分之一，即所谓的五线（པཉྩ་ར་རེ་ཁཱ）。在绘制的坛城中，东方之地为黑色，阎魔之地为黄色，水神之地为红色，多闻天子之地为绿色，中央之地为白色。在绘制坛城之时，如果出现障碍，则应以之前所说的甘露漩咒，以吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）和啪（ཕཊ，梵文：फट्，phaṭ，摧伏）结尾，与那瑜伽相应，使彼等惊恐。或者，应修持胜义菩提心。然后，在诸神居住之处，如法布置莲花和日月之座，并安放轮等法器。或者，按照之前所说的诸神之面容、手、武器和身色，按照坛城轮之次第，如其所处之位置安放。在进入坛城轮和出现等一切之时，应念诵三字。如果绘制神之形象，则中央为毗卢遮那佛，东方为不动佛，南方为宝

【英语翻译】
Eliminating inauspicious signs and the like, focusing on the purity of the realm of Dharma. First, starting with the left fist, beginning from the direction of the powerful one, with equality, sameness, and continuity, scatter the colored powders in the order of white, yellow, red, green, and black. Each line of colored powder should be roughly one-twentieth of the gate, which is called Pañcara Rekha. In the drawn mandala, the land of the east is black, the land of Yama is yellow, the land of the water deity is red, the land of Vaishravana is green, and the land of the center is white. At the time of drawing the mandala, if obstacles arise, then with the nectar-swirling mantra mentioned before, ending with Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable) and Phaṭ (ཕཊ，梵文：फट्，phaṭ，to destroy), in accordance with that yoga, make them afraid. Or, one should meditate on the ultimate Bodhicitta. Then, in the places where the deities reside, arrange the lotus and sun-moon seats as they should be, and place the hand implements such as the wheel. Or, according to the faces, hands, weapons, and body colors of the deities mentioned before, arrange them according to the order of the mandala wheel, as they are situated. At all times of entering the mandala wheel and arising, one should recite the three syllables. If drawing the form of a deity, then in the center is Vairochana, in the east is Akshobhya, and in the south is Ratna

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བཟླས་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དེའི་མདུན་དུ་བཞག་ཅིང༌། ལྷག་མ་ལྷའི་བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ལ་སོགས་པར་བཞག་ཅིང་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ཏེ་དབུས་སུ་གནས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་པ་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཁྲུས་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
༄། །ཏེ། དགའ་བའི་མཐར་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོ་བློས་དམིགས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞི་པའི་སྔགས་ཛཿའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྐུལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་ཅིང་ཇི་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ལ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་མཐའ་ཡས་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། བལྡག་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞིབས་པར་བྱ་བ་དང༌། མྱོས་པ་དང༌། མ་མྱོས་པའི་ཆང་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། ཧ་སྱ་དང༌། ལཱ་མྱ་མ་དང༌། དགའ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པའི་ཚོགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་མཆོད་པ་དམ་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་ཡིད་ནི་དགའ་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་བདག་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
应当欢喜地进入（智慧）和合。那些也用先前所说的坛城生起的精华来布置，与进入虚空者无有分别，坛城之主念诵的尊胜宝瓶置于其前，剩余其他的本尊宝瓶也用各自的真言加持后，置于坛城的边际等处，具有忿怒尊降阎魔的慢心的瑜伽士，念诵“嗡 桑巴尼 桑巴 吽 (嗡，藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，抓住抓住 吽 (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，抓住饮用抓住饮用 吽 (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，带来 呼 薄伽梵 毗द्या 罗阇 吽 啪 (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，取过鲜花的花鬘进入坛城，绕三圈，献给薄伽梵，观想自身安住于中央，入定的金刚阿阇黎以意开启门户，于其中央念诵三个字，其后，十六岁的，以一切饰品庄严的沐浴女，具有誓言种姓之主的慢心而加持，

【英语翻译】
One should joyfully enter into (wisdom) union. Those are also arranged with the essence of the mandala that was previously described, and made inseparable from those who have entered the sky. The victorious vase that is recited by the lord of the mandala is placed in front of it, and the remaining other deity vases are also blessed with their respective mantras and placed at the boundaries of the mandala, etc. The yogi who possesses the pride of the wrathful Yamantaka recites, "Om Sumbhani Sumbha Hum. Grhna Grhna Hum. Grhnapay Grhnapay Hum. Anaya Ho Bhagavan Vidyaraja Hum Phat," takes a garland of flowers, enters the mandala, circumambulates three times, offers it to the Bhagavan, and meditates on himself as abiding in the center. The Vajra Acharya in samadhi should open the door with his mind. In its center, three syllables should be recited. After that, a sixteen-year-old bathing girl adorned with all ornaments, possessing the pride of the lord of the samaya lineage, blesses,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པས། །རང་རང་གཞན་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ། །དེའི་འོག་ཏུ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོའི་བསྟོད་པ་གཞན་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་བཟླས་པའམ། བསྒོམ་པ་བྱས་ལ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཆུ་དང༌། སྨན་དང་དྲི་རྣམས་དུང་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཞུགས་ལ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་ཆོ་ག་འདིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སོར་བཞི་པའི་ཁ་ཁྱེར་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲུ་ནི་གཅིག་པ་སྟེ། འོག་ཏུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཆད་ལྡན་པ། །མེ་ཐབ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་ཡིན། །ནང་གི་ཆ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ། །སོར་རེ་དབངས་སུ་འཕེལ་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྐྱེས་དང༌། །རལ་གྲི་ཡིས་ན་ཀུན་དུ་བསྐོར། །
༄། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་རྣམས་ལའོ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པས་བཟླས་པ་ནི། །མཁས་པས་བྱས་ཏེ་ཡོ་བྱད་རྣམས། །གཡོན་དུ་བཞག་སྟེ་སྲེག་རྫས་རྣམས། །ཡང་དག་བཟླས་ཏེ་གཡས་སུ་བཞག །མངར་བ་ཤིང་དྲུང་བདུད་ཤིང་སོགས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གསལ་བའི་མེ། །རླུང་གཡབ་ཀྱིས་ནི་སྦར་བྱས་ནས། །གཡས་སྐོར་བས་ནི་ཀུ་ཤ་དགྲ་མ། །དེ་ནས་སྙིང་བྱུང་གྲུ་གསུམ་ནི། །པདྨ་ལ་གནས་རཾ་ལས་བྱུང༌། །ཞལ་བཞི་པ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་མཆོད་སྦྱིན་དག །གུནྡྷེ་མི་འཇིགས་དབྱིག་པ་དང༌། །ཕྲེང་འཛིན་ཞལ་དཀར་མེ་ལྷ་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་དགུག་པར་བྱ། །བསང་གཏོར་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་མདའ་རྣམས་གཟུགས་པར་བྱ། །རང་ལྷའི་ས་བོན་བསམས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་དགང་བླུགས་རྣམས། །དེ་ཁར་རེ་ཕ་བཀོད་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཡམ་ཤིང་བསྲེག་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་མཐར། །འབར་བའི་མེ་ལ་བསྲེག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཏིལ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས། །ཆོ་ག་འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་ཡི། །སྙིང་གའི་ཟླ་བར་རང་བདག་ཡིན། །བསམས་ཏེ་དེ་སྐྱེད་དེ་འདྲ་བ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྣམ་པར་གནས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་སོགས་དང༌། །རྫས་གཞན་གྱིས་ནི་མེ་ལྷ་མཆོད། །རིམ་བཞིན་འབར་བའི་ལྕེ་ལྡན་པ། །མཐར་ནི་དགང་བླུགས་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞི་བའི་དོན་དུ་རྫས་རྣམས་ནི། །རང་ལྷ་སྦྱོར་བས་བསྲེག་པར་བྱས། །ཡིག་གསུམ་བདུད་རྩི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་པས་བསམས་ཏེ་བསྲེག་པར་བྱ། །རྫས་ནི་ཡམ་ཤིང་མར་དང་ནི། །ཏིལ་དང་འབྲས་དང་ནས་རྣམས་ནི། །གྲོ་

【汉语翻译】
故。自己和他人都要供养。其后，念诵或观想《不动金刚大智慧》等五颂的赞颂，他人赞颂并念诵。将月亮、太阳、水、药物和香等，按照诀窍放入大宝螺中修持。进入轮中，使其显现融合。从有权势者的方向，向天神和非天等布施朵玛，并用此仪轨进行火供。四指宽的口，一肘长。下面短半肘。火炉是完全圆形的。内部宽大。每指逐渐增高。用珍宝、金刚、莲花和宝剑围绕。 
༄། 。中央是轮的印记。金刚等在各方。做一切事业而念诵。由智者做，将用具放在左边，将火供品正确念诵后放在右边。甜味、树根、魔木等。用三字点燃的火。用风扇扇燃。右旋放置吉祥草。然后从心中生出三角形。位于莲花上，由རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）产生。四面，身色黄色。发髻是供养物。手持水罐、无畏印、权杖和念珠，白色脸庞的火神观想。迎请智慧火神。做完煨桑和朵玛等后。然后塑造箭。观想自己的本尊种子字。极其燃烧的勺子。在上面依次排列。然后焚烧杨树。以咒语明显念诵的最后。在燃烧的火焰中焚烧。然后是芝麻和谷物等。此仪轨是简略的。同样，智慧火神的。心间的月亮是自己的本性。观想后生起，与其相同。平等进入而安住。用月亮、太阳等。以及其他物品供养火神。依次具有燃烧的舌头。最后焚烧勺子。为了寂静的目的，将物品。与自己的本尊结合而焚烧。用三字甘露咒。念咒者观想后焚烧。物品是杨树、酥油。芝麻、稻米和青稞等。

【英语翻译】
Therefore. Offerings should be made to oneself and others. After that, recite or contemplate the praises of the five verses such as "Immovable Vajra Great Wisdom," and others should praise and recite them. The moon, sun, water, medicine, and incense, etc., should be practiced in a large conch shell according to the instructions. Enter the wheel and make it manifest and merge. From the direction of the powerful one, offer tormas to gods and asuras, and perform a fire puja with this ritual. It has a four-finger wide mouth and is one cubit long. Below it is half a cubit short. The fireplace is completely round. The inside is wide. Each finger gradually increases in height. Surround it with jewels, vajra, lotus, and sword.
༄. The seal of the wheel is in the center. Vajras, etc., are in all directions. Recite while doing all actions. Done by the wise, place the utensils on the left, and place the fire offerings on the right after reciting them correctly. Sweetness, tree roots, demon wood, etc. Fire ignited by three letters. Fan with a fan. Place kusha grass clockwise. Then a triangle arises from the heart. Located on a lotus, it arises from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). Four faces, body color yellow. The hair knot is an offering. Meditate on the fire god with a water pot, fearless mudra, scepter, and rosary in hand, with a white face. Invite the wisdom fire god. After doing incense offerings and tormas, etc. Then shape the arrows. Meditate on the seed syllable of your own deity. Extremely burning spoons. Arrange them one by one on top of it. Then burn the poplar wood. At the end of reciting the mantra clearly. Burn in the burning flame. Then sesame and grains, etc. This ritual is brief. Similarly, the wisdom fire god's. The moon in the heart is one's own nature. After contemplating, generate it, the same as it. Abide by entering equally. Offer the fire god with the moon, sun, etc. And other items. Possessing burning tongues in order. Finally, burn the spoons. For the purpose of pacification, the items. Burn by combining with your own deity. With the three-letter nectar mantra. The mantra reciter contemplates and burns. The items are poplar wood, butter. Sesame, rice, and barley, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དང་མ་ཤ་འབྲས་སོ་བ། །སྤོས་དང་སྟར་ག་བིལ་བ་དང༌། །གླ་གོར་ཞོ་ཤ་ཞོ་དང་ནི། །འོ་མ་དཱུར་བ་ཀུ་ཤ་དང༌། །འབྲས་བུ་གསུམ་དང་སླེས་ཏྲེས་དང༌། །ཁ་ར་རྒྱལ་མོ་ཁར་ལོ་མ། །གསེར་དང་ནི་ཙནྡན་དང༌། །པྲི་ཡང་ཀུ་དང་གུར་གུམ་དང༌། །སྤོས་གཉིས་དང་ནི་སྨན་རྣམས་དང༌། །ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་ནོར་བུ་དང༌། །དར་དང་སོ་རྩི་
༄། །མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དེ་བཞིན་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་ལྔ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་དེ་ཙམ་ནི། །གོ་རིམས་ཀྱིས་ནི་རྫས་རྣམས་སོ། །རྫས་རྣམས་ཏེ་ཡི་རྣམ་དག་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བླ་མས་སློབ་མ་ལ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བས་ཡང་དག་བྱ། །ཡམ་ཤིང་ནས་ནི་གྲོ་ཡི་བར། །སྲེག་པར་བྱེད་པ་དེ་མ་ཐག །མི་ག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དྲུག །ཐ་མལ་བ་དེ་སྦྱོར་བར་གྱུར། །གང་ཟད་པས་ནི་ས་སྙིང་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རང་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སློབ་མའི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །མ་ཤ་ནས་བརྩམས་བུ་གའི་བར། །བསྲེག་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པས་དོན་གྲུབ་པོ། །རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དག་པར་འགྱུར། །གང་ཟག་གཟུགས་གཏོར་ལ་སོགས་པ། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འོད་གསལ་བ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །སློབ་མ་དེས་ན་འཇུག་པར་བྱ། །ཞོ་ནས་སླེ་ཏྲེས་ཀྱི་ནི་བར། །བསམ་གཏན་རྩོལ་པས་བསྲེག་པར་བྱ། །རྣམ་ཤེས་དྲུག་པོས་འཁོར་བ་ཡི། །མིག་འཕྲུལ་མཁན་ནི་དག་པར་འགྱུར། །གང་ཟད་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དང་བཅས་པས། །སློབ་མ་དེ་ནི་རང་བཞིན་བྱེད། །ཁ་ར་ནས་བརྩམས་སྨན་གྱི་བར། །རྩེ་གཅིག་པ་ནི་བླ་མས་བསྲེག །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སོ་མ་ཉི་པ། །ལྟ་བ་ལྔ་ནི་དག་པར་འགྱུར། །གང་ཟད་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་བཅུ། །ཡང་ན་ས་ནི་བཅུ་པོ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སློབ་མ་ཡིས། །ཡང་དག་པར་ནི་མངོན་དུ་གྱུར། །ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་ནས་དྲིའི་བར། །རྫས་བརྒྱད་པོ་ནི་བསྲེག་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་རྣམས་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །བློ་ལྡན་སློབ་མ་ལ་ནི་བྱ། །གང་ཟད་པས་ནི་མངོན་དུ་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཚེ་འདིར་ཐོབ། །ལྷ་བཤོས་གཅིག་པུ་བསྲེག་བྱས་ན། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཟད་བའི་སློབ་མ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་དབུ་པ་ཐོབ། །དགང་བླུགས་ཀྱི་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། །བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བསང་གཏོར་གྱིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་པ།།
༄། །བློ་དང་ལྡན་པས་སློབ་མ་བྱ

【汉语翻译】
姜黄、肉、稻米。
香、榅桲、木橘等。
乳酪、肉末、酸奶等。
牛奶、杜尔瓦草、吉祥草等。
三种果实和斯列特列。
白芥子、女王白芥子、白芥子叶。
金和旃檀。
郁金、藏红花等。
两种香和药物等。
肉豆蔻、肉豆蔻核果、宝珠等。
丝绸和苏孜。
鲜花花环。
如是五种供品。
瑜伽续部中如是。
按顺序排列的物品。
物品的清净。
以坛城的次第宣说。
如上师对待弟子。
以摄受而作真实。
从杨木到小麦。
焚烧之时立刻。
人、歌等六根。
平凡之物即成结合。
以何物而尽，如地藏等。
菩提萨埵的自性。
以咒语之身的结合。
令入于弟子的身体。
从肉开始到豆蔻。
焚烧之时立刻。
以色等而成就意义。
令愚昧者得以清净。
以何物而尽，如身像食子等。
本性是天神的形象。
以光明之自性。
弟子因此而进入。
从酸奶到斯列特列之间。
以禅定精进焚烧。
六种意识轮回的。
幻术师得以清净。
以何物而尽，五种智慧。
体性即是如来等。
与金刚持大士一同。
令弟子成为自性。
从白芥子开始到药物之间。
一心一意上师焚烧。
贪欲等二十。
五种见解得以清净。
以何物而尽，十种智慧。
或者即是十地。
刹那之间弟子。
真实显现。
从肉豆蔻核果到香之间。
八种物品焚烧。
为了摧毁世间诸法。
有智慧者应为弟子而作。
以何物而尽而显现。
八种波罗蜜多。
以殊胜上师的恩德。
修行者今生获得。
单独焚烧食子。
我慢得以清净。
何者尽灭的弟子。
获得殊胜波罗蜜多顶。
以灌顶之结合。
以宝瓶之水作沐浴。
获得十种波罗蜜多。
具慧者应度化弟子。

【英语翻译】
Turmeric, meat, rice.
Incense, quince, wood apple, etc.
Cheese, minced meat, yogurt, etc.
Milk, durva grass, kusha grass, etc.
Three fruits and Sletre.
White mustard, queen white mustard, white mustard leaves.
Gold and sandalwood.
Turmeric, saffron, etc.
Two kinds of incense and medicines, etc.
Nutmeg, mace, jewels, etc.
Silk and Sotsi.
Garland of flowers.
Likewise, five kinds of offerings.
In the Yoga Tantra, it is like that.
The items are in order.
The purity of the items.
It should be explained in the order of the mandala.
As the guru treats the disciple.
Make it real by embracing.
From the yam tree to the wheat.
Immediately when burning.
Human, song, etc., the six senses.
The ordinary becomes a union.
By what is exhausted, such as earth essence, etc.
The nature of the Bodhisattva.
With the union of the mantra body.
Let it enter the disciple's body.
Starting from meat to cardamom.
Immediately when burning.
Meaning is accomplished by form, etc.
Let the ignorant be purified.
By what is exhausted, such as body image torma, etc.
The nature is the form of the deity.
With the nature of luminosity.
Therefore, the disciple enters.
From yogurt to Sletre.
Burning with meditative effort.
The six consciousnesses of samsara.
The illusionist is purified.
By what is exhausted, the five wisdoms.
The essence is the Tathagatas, etc.
Together with the Great Vajradhara.
Make the disciple the nature.
From white mustard to medicine.
The single-minded guru burns.
Desire, etc., twenty.
The five views are purified.
By what is exhausted, the ten wisdoms.
Or it is the ten bhumis.
In an instant, the disciple.
Truly manifested.
From mace to fragrance.
The eight items are burned.
In order to destroy worldly dharmas.
The wise should do it for the disciple.
By what is exhausted, it manifests.
The eight perfections.
By the grace of the excellent guru.
The practitioner obtains in this life.
Burning the torma alone.
Pride is purified.
The disciple who has exhausted.
Obtains the supreme perfection of the head.
With the union of empowerment.
Bathe with the water of the vase.
Obtain the ten perfections.
The wise should tame the disciple.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱི་རྣམ་དག་པ། །དེ་ནི་བདག་གིས་ཡང་དག་བཤད། །རྫས་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས། །དོན་དམ་པ་ནི་རབ་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀུན་གཏོར་མ་ནི། །མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་རབ་སྟེར་བ། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཚིམ་པའི་ཕྱིར། །བློ་དག་པས་ནི་སྔགས་བརྗོད་བྱ། །ལྷག་མ་སྲེག་རྫས་བསྲེགས་ནས་ནི། །རྡོར་ཅན་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །ཆོ་ག་འདི་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོག་བཞིན། །རང་ཉིད་ཀྱང་ནི་འཇུག་བྱ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པ་དང༌། །རིགས་བདག་པོས་ནི་གནང་བ་ཐོབ། །གཞན་ཡང་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་བདེན་པས་གསོལ་གདབ་བྱ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ། །དང་ཞིང་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །གཟུང་བ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ། །དེ་རྣམས་བདེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དྲི་མེད་པ་ཡི་སློབ་མ་ཀུན། །གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་མཐོང་བར་ཤོག །ནམ་མཁའ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་མ་ཅན། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོར་སེམས་དེ་དང་བདག་གྲུབ་ཤོག །ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ནི། །མི་འགྱུར་དམ་པ་བདག་གྲུབ་ཤོག །ཁྱོད་ནི་འཇིག་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཆགས་པ་ཀུན་གྱིས་རྗེས་ཆགས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་ཆགས་ཆེན་དགའ་བ་ཆེ། །ཡང་དག་ཏུ་ནི་བདག་གྲུབ་ཤོག །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཆོས་མཆོག་ནི། །ཐོག་མ་ནས་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་ཤོག །ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་གདབ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །འགྱིང་བ་རྡོ་རྗེ་བདག་གྲུབ་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཅིང༌། །དམ་ཚིག་མཆོག་ལྡན་འདོད་པ་མཆོག །བདེན་པ་
༄། །གང་གིས་དམ་ཚིག་ཆེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར། །བདག་པོ་འདིས་ནི་མགོན་པོ་བདག །འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་གླུ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཚོ་གས་སློབ་མ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལ། སྡོམ་པ་བླངས་པ་དེའི་སྙིང་གར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྦྱོར་བའི་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱུང་བ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ལུས་ཀུན་སྣང་བར

【汉语翻译】
萨。火供事业极清净，我今如实说此理。外境诸物皆世俗，胜义谛者极显示。此后诸业之食子，殊胜成就极施予，为令三界皆满足，以净心念诵真言。焚烧剩余之供品后，具金刚者自瑜伽，坛城者以次第行，此仪轨令其满足。如是引入弟子之仪轨，自己亦当如是入，灌顶究竟圆满后，由种姓主尊赐予。复次为引入弟子故，如是依真实而祈请。诸法等同于影像，悦意清净且无垢，无所执且难以言说，从因与业中真实生。如是彼性中生者，以彼等真实之坛城。无垢之诸弟子众，愿皆得见如影像般显现。具生虚空之相，无始无终之主尊，心之勇士大金刚自性，愿我成就彼金刚萨埵。一切殊胜大成就，大自在者超胜天，金刚普持之国王，愿我成就无变圣者。汝乃无坏无过失者，为一切贪欲所随逐，薄伽梵大贪欲大欢喜，愿我真实得成就。极清净之胜妙法，从始清净如来者，普贤一切之自性，愿菩提萨埵我成就。一切殊胜大成就，以胜手印大灌顶，金刚娇媚金刚大，威严金刚愿我成就。心意周遍一切有情，成为一切有情之父，具殊胜誓言胜妙欲，真实

【英语翻译】
Sa. The purification of the fire offering practice, I will now truly explain. All external substances are conventional, the ultimate truth is greatly revealed. Then, the food offerings of all actions, bestowing supreme accomplishment, for the satisfaction of the three realms, with pure mind, the mantra should be recited. After burning the remaining offering substances, the Vajra holder possesses his own yoga. The mandala practitioner performs this ritual in sequence, satisfying it. Like the ritual for initiating disciples, one should also enter oneself, after the ultimate completion of empowerment, and receive permission from the lineage master. Furthermore, for the purpose of initiating disciples, one should pray with truth in this way. All dharmas are like reflections, pleasing, pure, and without stain, ungraspable and difficult to express, truly arising from cause and action. Likewise, those born from that nature, with those truths, may all disciples of the stainless mandala see the appearance like reflections. Possessing the sign of creating space, the lord without beginning or end, the essence of the great Vajra hero of mind, may I attain that Vajrasattva. All supreme great accomplishments, the great sovereign, the supreme deity, the king who holds all Vajras, may I attain the unchanging holy one. You are indestructible and flawless, followed by all desires, Bhagavan, great desire, great joy, may I truly attain accomplishment. The most pure and supreme Dharma, pure from the beginning, the Thus-Gone One, Samantabhadra, the essence of all, may the Bodhisattva attain me. All supreme great accomplishments, with the supreme hand seal, great empowerment, Vajra coquetry, great Vajra, majestic Vajra, may I attain accomplishment. Mind pervading all sentient beings, becoming the father of all sentient beings, possessing supreme vows, supreme desire, truth.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་བསམས་ཏེ། གོས་དམར་པོ་ཐོགས་པ་དང༌། རས་དམར་པོས་མིག་གཡོགས་པ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐལ་མོས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བླངས་པ་མགོ་རུ་བཞག་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་འཇུག་གོ །བདེ་བ་ལ་དགའ་བ་ཁྱོད་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། ཀྱེ་བ་དེ་ང་ཆེན་པོ་ང་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞུ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ལྔ་པས་ཞུགས་ཤིང་འདི་ལྟར་སྨྲ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པས་དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་དག་སྨོས་ཅི་དགོས། དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དཀའ་བ་མ་སྤངས་པས་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྷུང་ང་རེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གས་ནས་འབྱུང༌། །ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ག་པུར་དང་ནི་ཙནྡན་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་མངོན་བཟླས་ཏེ། །དུང་ཕོར་ལས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ། །དེ་ནས་དེ་ནི་འཐུང་དུ་གཞུག །གསུམ་དང་ཡི་གེ་ལྔ་སྔགས་ཀྱིས། །བློ་བརྟན་སློང་མི་བྱས་ནས་ནི། །འདི་ནི་དམྱལ་བའི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཆུ་བཏུང་བར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཐ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ཡིན་པས། བདག་གིས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཇི་
༄། །ལྟར་སྨྲ་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ལ་སྨོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དཀའ་བ་མ་སྤངས་པར་དུས་བྱས་ལ་དམྱལ་པར་ལྷུང་པར་གྱུར་ཏ་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་བསྙེན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སྨྲ་བ་འཇུག་གོ །དི་ནས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དབབ་ལ། དབབ་པ་དེ་ཡང་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྵ་སརྦ་སིདྷྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ལྔ་པས་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོར་དུ་འཇུད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བླངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། སྙིང་གའི་ཟླ་བར་བདག་པོ་དང༌། མིག་གཉིས་ལ་ཨོཾ་དང༌། དཔྲལ་བར་རཾ་བསམས་ཏེ་ཡི་གེ་ལ

【汉语翻译】
思维作明点字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），手持红色衣服，用红色布蒙住眼睛，以“阿康比ra吽（藏文：ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿康比ra吽）”的咒语，用拇指取下花环戴在头上，开始祈祷。询问：“喜欢快乐的你，是谁？”回答说：“是的，我是伟大的，我是有福的。”然后，以第五字进入，应如此说：“你今天进入了所有如来佛的种姓，因此，我将为你生起金刚智慧，凭借此智慧，可以获得所有如来佛的成就，更不用说其他的成就了。在没有看到坛城之前，你也不应该说话，因为没有放弃苦行而死亡，将会堕入地狱。金刚萨埵现在已真实地安住在你的心中，如果说了这个秘密，立刻就会爆裂而死。”应该这样说。将樟脑和檀香一起，念诵金刚，从海螺碗中取出五甘露，然后让他喝下。以三字和五字咒语，不要唤醒坚定之人，因为这是地狱之水，违背誓言将会被焚烧，守护誓言将会给予成就，饮用五甘露之水。“嗡 班匝卓达（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཐ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 班匝卓达）”。从今天开始，你手中的金刚就是我，我让你做什么，你就做什么。

【英语翻译】
Thinking of the letter A, holding a red cloth, covering the eyes with a red cloth, with the mantra "Ah Kham Bira Hum," taking a flower garland with the thumb, placing it on the head, and engaging in prayer. Asking, "Who are you, who delights in happiness?" And replying, "Yes, I am great, I am fortunate." Then, entering with the fifth letter, one should speak thus: "Today you have entered all the Tathagata families, therefore, I shall generate Vajra Wisdom for you, by which wisdom one obtains the accomplishment of all the Tathagatas, what need to mention other accomplishments? You should not speak in front of those who have not seen the mandala, for having died without abandoning hardship, one will fall into hell. Vajrasattva now dwells truly in your heart. If you speak this secret, you will immediately burst and die." One should speak thus. Together with camphor and sandalwood, reciting the Vajra, taking the five amritas from the conch shell bowl, and then having him drink it. With the three and five letter mantras, do not awaken the steadfast one, for this is the water of hell, transgressing the vows will be burned, guarding the vows will give accomplishment, drink the water of the five amritas. "Om Vajroda Ka Tha." From today onwards, the Vajra in your hand is me, whatever I tell you to do, you shall do.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་པས་མིག་ཕྱེ་ཞིང་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཅིང༌། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །མི་མཉམ་མེད་པས་གྲུ་བཞི་པ། །དྲན་པའི་དང་པོ་སྒོ་བཞི་ཡིན། །བསམ་གཏན་བཞི་པོ་རྟ་བབས་ལྡན། །ཁ་ཁྱེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཤད། །ཁ་ཁྱེར་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་མཆོག །གཟུགས་ནི་ལྷ་མོ་དང་ལྡན་པ། །རྒྱན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྡན། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་བ་དན་དང༌། །དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་གདུལ་བྱ་སྟོན། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་མེ་ཏོག་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་མཆོག །ཟླ་བ་ཉི་མས་ཀུན་དུ་བསྐོར། །ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྱུར་པ་དེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་དང་མཚུངས་པ། །དེ་ནི་རྣམས་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟེར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དེ་ལ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་ཕྱིར་མི་ལྡོག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཡོན་ནི་ཤིན་ཏུ་མཆོག་པུ་ལ་ནས། །རབ་ཏུ་འདུད་དེ་ཚིགས་བཅད་འདིས། །དབང་བསྐུར་
༄། །དོན་དུ་གསོལ་གདབ་བྱ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་རྡོར་ཅན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ནི། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་གསོལ། །དེ་བཞིན་དེང་བདག་ལ་སྩོལ་མཛོད། །ཞུགས་པའི་སྒོ་ཡི་མངོན་ཕྱོགས་སུ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་རུ། །རང་བདག་སྦྱོར་ལྡན་སློབ་མ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གདན་ཁྲི་ལ་བཞག་ནས། །ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ནས་ནི། །ཆོ་ག་འདིས་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་པ་དན་དང༌། །བུམ་པ་རོལ་མོ་གོས་བཟངས་དང༌། །ལྷ་ཡི་རྒྱན་ནི་ཐོགས་པ་སྟེ། །སྔ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །ཆགས་པ་དགུག་ཅིང་ཀུན་བྱུང་བ། དབང་གི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །བུམ་པའི་ཆུ་ལ་ཐིམ་བྱས་ནས། །བདག་པོ་བདུད་རྩི་ལྡར་བཞུགས་པ། །མགྲིན་པར་གོས་བཟངས་བཅིངས་པ་ན། །སྤྱན་ལ་སོགས་པས་དེ་གཟུང་ཞིང༌། །བུམ་པས་བ་སྤུའི་བུ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པར་བྱ། །ཚིགས་བཅད་སྔགས་འདི་བརྗོད་བཞིན་པས། །སློབ་པའི་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ཁམས་གསུམ་བས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ག

【汉语翻译】
首先，（上师）睁开眼睛，按照口诀如实地展示坛城，并且说：“看啊，金刚！”。无与伦比的是四方形，忆念的开始是四个门，四种禅定具备马的姿态，所谓的“口诀”是指三摩地。安住于口诀的是至上的金刚，形象与天女相伴，装饰具备各种各样，成办所有意愿，一切的顶端是幡旗，铃铛发出声响，调伏对象显现。智慧之镜、鲜花，菩提分的花鬘，网和半网是珍宝之最，日月环绕四周。一切成就的不变之物，被称为大乐。那其中的轮，与第八坛城相同，那是八种解脱，一切成就皆赐予安乐，被金刚语所环绕，在一切处都圆满。仅仅进入其中，就无法被压制，因此不会退转，为了彻底成就大乐，智者们将会出现。然后，对于金刚上师，从极好的供养处，以极大的恭敬，用这些偈颂，祈请灌顶。
༄། 为了利益，恳请祈祷。为了救护众生，金刚手，如诸佛一般灌顶，功德之源如何祈请，如今也请赐予我。在进入之门的显现之处，在莲花八瓣的中心，将自身与具缘弟子，安放在各种各样的宝座上，在身体上布置坛城之后，以此仪轨进行灌顶。伞和胜幢、幡旗，宝瓶、乐器、妙衣，以及天神的装饰品，都是凭借先前的慈悲力量，吸引贪恋，一切显现。在灌顶之时，上师，观想虚空界一切有情，完全充满。将宝瓶之水融入，主人安住于甘露之中，在喉咙上系上妙衣时，用眼睛等抓住它，宝瓶以毛孔为处所，诸佛全部进入其中。诵读这些偈颂和真言，为弟子的身体进行灌顶。灌顶是金刚法，被三界所敬奉，一切诸佛

【英语翻译】
First, (the master) opens his eyes and shows the mandala as it is according to the instructions, and says, "Look, Vajra!" The unequaled one is square, the beginning of mindfulness is the four doors, the four dhyanas possess the posture of a horse, the so-called "key instruction" refers to samadhi. Abiding in the key instruction is the supreme Vajra, the form is accompanied by a goddess, the ornaments possess all kinds, accomplishing all wishes, the top of everything is the banner, the bell makes a sound, the object to be tamed appears. Mirror of wisdom, flowers, garland of Bodhi branches, net and half-net are the most precious, the sun and moon surround all around. The unchanging thing of all accomplishments is called great bliss. The wheel within it is the same as the eighth mandala, that is the eight liberations, all accomplishments give bliss, surrounded by Vajra words, it is completely perfect in all places. Just by entering it, one cannot be suppressed, therefore one will not regress, in order to completely achieve great bliss, wise people will appear. Then, to the Vajra master, from the excellent place of offering, with great reverence, with these verses, request the initiation.
༄། For the sake of benefit, please pray. In order to save beings, Vajrapani, like the Buddhas, initiates, how to pray for the source of merit, please grant it to me now as well. In the manifest place of the entrance door, in the center of the eight lotus petals, place oneself and the qualified disciple on various thrones, after arranging the mandala on the body, perform the initiation with this ritual. Umbrella and victory banner, banner, vase, musical instruments, fine clothes, and the ornaments of the gods, all are by the power of previous compassion, attracting attachment, everything appears. At the time of initiation, the master, contemplates that all sentient beings in the space realm are completely filled. Merging the water of the vase, the master abides in the nectar, when tying the fine clothes on the throat, grasp it with the eyes and so on, the vase takes the pores as its place, all the Buddhas enter into it. Reciting these verses and mantras, initiate the disciple's body. Initiation is the Vajra Dharma, revered by the three realms, all the Buddhas

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གསང་གསུམ། །གནས་ལས་བྱུང་བ་བདག་གིས་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའོ། །དད་པའི་བློས་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །ཅོད་པན་གྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བྱ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་བརྟན་བྱས་ཏེ། །རིམ་པས་ཇི་ལྟར་ཕྱག་མཚན་བཞིན། །དེ་ནི་ཅོད་པས་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབང་གིས་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་དབང་བསྐུར་བ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་རྡོ་རྗེ་ལོང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་བདག་པོའི་བདག། ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །རྒྱལ་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདོད་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཞེས་པ་ནི་དྲིལ་བུའོ། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་
༄། །བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །སྲིད་པ་དམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་དཀྲོལ་བར་བྱེའོ། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནང་དེ་སྐྱིད་པའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཅི་བདེ་བས་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་མཆོག །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་ལ་གནས་པ། །དེ་སྲིད་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །བྱེད་དུ་ནུས་ཏེ་འཚང་མེ་རྒྱ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐབས་དང༌། །བསོད་ནམས་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བརྟན་པར་བྱེད། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་ཀུན་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ནི། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བླང། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ་དེ་སོ་སོར་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷཱི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་གྱི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྐུ་གསུམ་ས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །སྟོབས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་གནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱ

【汉语翻译】
身语意三密。 从处所生起我作布施。 名为是水。 以信心的意念如实地。 也以宝冠作灌顶。 以结合而作稳固。 如次第手印一般。 彼是宝冠也。 以佛金刚之威力。 今日汝作灌顶。 此乃一切诸佛之。 为成就故受持金刚。 嗡 班匝 阿迪 巴德 萨当 阿比钦匝 弥 迪叉 班匝 萨玛雅 萨当。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वम् अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वाम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvām，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，汝，灌顶，住立，金刚，誓言，汝。） 无始无终之菩萨乃。 金刚萨埵大欢喜。 普贤一切之自性。 金刚傲慢主之主。 此名为金刚。 此乃一切诸佛之。 说为智慧音声之后行。 国王欲求殊胜菩提。 汝亦恒常执持之。 此名为铃。 有自性清净之有。 以自性而作离有。 以自性清净之菩萨。 作神圣之有也。 如是摇动之。 有之安乐极微小。 大痛苦乃是积聚。 极度安乐神圣之方便。 此誓言内彼是快乐。 一切欲妙受用乃。 以随适而行亲近。 以自之本尊结合。 对自与他作供养。 菩提心乃极殊胜。 如同有情安住于轮回。 如是无等有情之义。 能作故燃起火焰。 智慧波罗蜜多方便与。 福德加持所生起之。 一切成就自在成。 为有情义而作稳固。 为咒之身稳固之故。 一切身极度稳固乃。 是故手印极著名。 名为是誓言。 彼即受持金刚。 摇动佛法之铃。 以誓言乃大手印。 加持后念诵心要。 如是所说之彼各别显示。 嗡 班匝 阿迪 巴德 萨当 阿比钦匝 弥 班匝 纳玛 阿比谢嘎达。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷཱི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वम् अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣekata，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，汝，灌顶，金刚，名字，灌顶。） 祈请吉祥金刚某某，应念诵吉祥之语。 如是。 三身地等与。 力量与波罗蜜多等。 此乃一切诸佛之。 执金刚于手中安住。 执金刚苦行稳固。 汝

【英语翻译】
The three secrets of body, speech, and mind. I bestow what arises from the place. This is called water. With faithful intention, just as it is. Also, bestow empowerment with a crown. Make it stable with union. Like the sequence of hand gestures. That is a mistake with the crown. By the power of the Buddha Vajra. Today, you are empowered. This is of all the Buddhas. For the sake of accomplishment, hold the vajra. Om Vajra Adhipati Tvam Abhishinca Mi Tistha Vajra Samaya Tvam. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अधिपति स्त्वम् अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वाम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvām, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Lord, You, Empower, Abide, Vajra, Vow, You.) The Bodhisattva without beginning or end is. Vajrasattva, great joy. Samantabhadra, the nature of all. Vajra arrogance, the lord of lords. This is called the vajra. This is of all the Buddhas. Said to follow the voice of wisdom. The king desires supreme Bodhi. You also constantly hold it. This is called the bell. Existence is pure by its own nature. Made free from existence by its own nature. By the Bodhisattva of self-nature purity. Making existence sacred. Thus, shake it. The bliss of existence is extremely small. Great suffering is a collection. The supreme method of extreme bliss. Within this vow, that is happiness. All desirable enjoyments are. Serve by whatever is comfortable. With the union of one's own deity. Make offerings to oneself and others. The Bodhicitta is extremely supreme. As long as sentient beings remain in samsara. So long, for the sake of unequaled sentient beings. Able to act, ignite the flame. The method of the wisdom paramita and. What arises from the blessings of merit. All accomplishments are freely achieved. Make it stable for the sake of sentient beings. For the sake of the stability of the mantra's body. All bodies are extremely stable. Therefore, the mudra is extremely famous. This is called the vow. Immediately take the vajra. Shake the bell of the Dharma. With the vow, it is the great mudra. After blessing, recite the essence. As said, these are shown separately. Om Vajra Adhipati Tvam Abhishinca Mi Vajra Nama Abhishekata. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷཱི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अधिपति स्त्वम् अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेकत, Sanskrit Romanization: oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣekata, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Lord, You, Empower, Vajra, Name, Empowerment.) O glorious Vajra, so-and-so, the word of glory should be spoken. Likewise. The three bodies, earth, and so on, and. Powers and paramitas, and so on. This is of all the Buddhas. Holding the vajra in hand, abiding. Holding the vajra, asceticism is stable. You

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས། སྡིག་མེད་སློབ་མ་དམ་པ་ནི། །མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་ནས། །དེ་ནས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན། །མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་དང་སྦྱར་ནས། །བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་ནས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག་བསྡུས་ཏེ། །དེ་བདེ་ལ་ནི་སྙོམས་ཞུགས་ན། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་དགུག་ཅིང༌། །སློབ་མའི་མཁར་ནི་མཁས་པས་བཅུག །ཀྱེ་མ་བདེ་བ་ཞེས་བརྗོད་པས། །སེམས་བྱུང་བ་ནི་མྱང་བར་བྱ། །མི་མཁས་པ་ཡི་སློབ་མ་ལ། །དེ་ཉིད་འདི་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་
༄། །འདི་ཉིད་ཀྱིས། །སློབ་མའི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་འགྱུར། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དུ། །བདེ་བས་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནི་གསང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དང་པོར་དམ་ཚིག་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྦམ་པོ་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་སློབ་མ་ཉན་དུ་གཞུག་བ་དང༌། ཁས་བླང་བ་བྱས་ལ། གདོལ་པ་དང་ཁྲུས་མཁན་དང་གར་མཁན་མ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚན་ཕྱེད་ལ་སློབ་མ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་མས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་བ་སྟེ། བཤང་གཅི་དང་ནི་ཁྲག་དང་ནི། །ཤུ་ཀྲ་དེ་བཞིན་ཤ་ཉིད་དང༌། །བྷ་གའི་པདྨར་ཙུམ་བ་ན། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་དད་པའི་མཆོག །ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོར་ཅན་ཅི་ནུས་སམ། །བདེ་ཆེན་བུ་ནི་སྨྲ་བར་གྱིས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བཞད་ཅིང་འདི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །ཤུ་ཀྲ་ཁྲག་ལ་སོགས་ཟ་བ། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་ནུས། །བྷ་གའི་ཙུམ་བ་ན་དང་ནི། །རྟག་ཏུ་བུད་མེད་ལ་དད་བྱ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷ་མོ་དེས། ན་བཟའ་ཕུད་ཅིང་ཉིད་ཀྱི་པདྨ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཨེ་མའོ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །ཆོ་ག་གང་གིས་སྟེན་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དག་པ་འདི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདི་ལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་གནས། །དེ་ན་དེའི་ནང་དུ་གནས་པའི། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ཡིན། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཟེ་བ་གེ་

【汉语翻译】
也恒常执持。嗡 萨瓦 达塔噶达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 吞 达拉雅 弥 嘻嘻嘻嘻 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhāraya mī hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，执持，弥，嘻嘻嘻嘻，吽）以此是金刚禁行。此后，无罪清净之弟子，以花等供养。置于莲花坛城上，此后赐予彼灌顶。与嘛嘛格等相合，自语我具缘之后，收摄金刚莲花，于彼安乐中入定，从金刚莲花中引出，弟子之口中，智者令入。语奇哉安乐，生起之觉受当体验。于不智之弟子，此即当开示。仅灌顶，以此，弟子之功德增长。于一切往来与非往来，以乐成为导师。此乃秘密。智慧灌顶之初，当施予誓言，呵责金刚导师等，如是根本堕罪十四，及粗重之罪十，令弟子听闻彼等，作承诺后，从旃陀罗、沐浴者、舞女等中，随取任何五族之明妃加持，金刚导师于半夜，当施予彼弟子。彼时明妃对弟子如是说：大小便与血，精液以及肉，阴门莲花中，于女人等信为最。汝于金刚者何能为？说大乐子。此后薄伽梵金刚持，微笑如是开示：精液血等食，天女为何我不能？阴门中及，恒常于女人信奉。其后彼天女，脱去衣服，真实示现自己之莲花：唉玛我之莲花此，具足一切安乐，以何仪轨而依止，于彼之前我安住。有情界极解脱，此乃清净之法界，此乃一切事物之自性，于此大乐王安住。于彼之中安住之，宣说脉之轮。阴门中央虚空满，以五虚空所庄严，精

【英语翻译】
And also always hold. Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Tvaṃ Dhāraya Mī Hi Hi Hi Hi Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhāraya mī hi hi hi hi hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all, thus gone, accomplishment, vajra, samaya, abide, this, you, hold, mi, hi hi hi hi, hum) This is the Vajra Asceticism. Then, the sinless and virtuous disciple should make offerings with flowers and so on. Having placed him in the center of the lotus mandala, then give him the empowerment. Combining with Māmakī and others, after saying "I am fortunate," gather the vajra and lotus, and if he enters into samadhi in that bliss, draw him out from the vajra and lotus, and the wise one should place him in the disciple's mouth. By saying "Alas, bliss!" the arising mind should be experienced. To the unskilled disciple, this itself should be taught. Just the empowerment, by this, the disciple's qualities will increase. In all going and not going, he will become the teacher through bliss. This is secret. At the beginning of the wisdom empowerment, the vows should be given, such as "reviling the vajra teacher," and so on, the fourteen root downfalls, and the ten gross transgressions. The disciple should be made to listen to them, and after making a commitment, from among the caṇḍālas, bathers, and dancers, whichever mudrā woman of the five families is blessed, the vajra teacher should give her to that disciple at midnight. At that time, the mudrā woman should say this to the disciple: "Feces and urine, and blood, semen as well as flesh, in the lotus of the bhaga, faith in women is supreme. What can you do with the vajra holder? Speak, son of great bliss." Then the Bhagavan Vajradhara, smiling, spoke thus: "Eating semen, blood, and so on, why can't I, goddess? In the bhaga, and always have faith in women." After that, that goddess, taking off her clothes, truly shows her own lotus: "Emaho, this lotus of mine, is endowed with all bliss. With what ritual should one rely on it? I abide before it. The realm of sentient beings is completely liberated, this is the pure realm of dharma, this is the very nature of all things, in this abides the great king of bliss." There, the wheel of the nāḍīs abiding within it is shown. In the center of the bhaga, the sky is filled, adorned with the five skies, the sti-

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སར་དང་ལྡན་པ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཤུ་ཀྲའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ནི། །དེ་ལ་གནས་པ་རྟག་ཏུ་འཛག ། དེ་ནས་སློབ་མ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཤད་པས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་རྩ་གང་གནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་གཞན་རྣམས། །དེ་ཡི་ནང་ན་དེ་གཙོ་བོ། །གོམས་དང་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ནི། །བཙལ་བས་དེ་ཉིད་
༄། །རྙེད་ནས་ནི། །ཅུང་ཟད་སོར་མོས་བསྐུལ་བ་དང༌། །སླར་ཡང་ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོས་བསྐུལ། །དཀར་མཆོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི། །དེ་ནས་རྩ་དེ་ཁ་ཕྱེད་གྱུར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྟོབས་ནས། །དེ་བཞིན་སྟོབས་དང་དབང་ཉིད་བཅུ། །ས་ནི་བཅུ་ལ་འདས་ནས་ནི། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རེངས་པར་གྱུར། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང༌། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ནི། །གང་ཕྱིར་བསྙེན་པ་བཤད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བས་ནི། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་གཉིས་ལྡན་པ་ནི། །བསྐྱོད་པ་སྒྲུབ་པར་རབ་བཤད་པའོ། །རང་ངོ་རང་བདེ་བཞི་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་འབྱུང་བ། །དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེས་རེངས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ལ་བསྒྲུབ་པ་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དཔང་ཕྱུག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་གཟིགས་ཏེ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མོ་ཧ་ར་ཏི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སྤྱོར་བ་ཡིས། །ཡང་དག་རིག་པས་རྨད་བྱུང་ཆེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་པའི། །གང་ཞིག་བདེ་བ་དེ་སྐྱེ་འགྱུར། །བྲལ་དང་དགའ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །མཚོན་ཆ་བལྟས་ནས་བརྟན་པར་གྱིས། །པདྨ་ཡིན་ནི་མཁའ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བ་དག །བཙིར་བས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །ནོར་བུའི་ནང་འགྲོའི་སེམས་བལྟ་བྱ། །གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ངོ་སྨྲ་མི་ནུས། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །བར་པ་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །གང་ཚོ་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྐད་ཅིག་གམ། །ཡང་ན་ཐུན་གཅིག་གམ་བདུན་ནམ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་གཅིག་ལོ་གཅིག་

【汉语翻译】
具足精液。八瓣莲花作庄严， శుక్ర（藏文，梵文天城体，śukra，梵文罗马拟音，精液）之自性甘露，于彼处恒常滴落。其后，上师开示弟子，念诵བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་。其后，宣说真言，金刚界之自在母，于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，女性生殖器）之中，何脉安住？三十二脉及其他脉，于彼之中，彼为最主要。从习气及上师之口中，寻觅彼脉。寻得之后，稍微以指端策励，复又以舌尖策励。白妙光明极流动，其后，彼脉开口。十度波罗蜜多之力，如是十力与十自在。超越十地之后，其后，金刚坚挺。因此，于第十八章中亦云：所成之事，能成之事，结合之事，何故宣说亲近耶？以金刚莲花结合故，欲求亲近成办。具足吽（藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，种子字）与帕特（藏文，梵文天城体，फट्，梵文罗马拟音，phaṭ，摧破）二者，善说为策动成办。自性自乐第四者，说是大成办。具德一切佛之主，大金刚持之果位，一切佛之方便生，彼乃诸法之法性。如是说。彼即是也。其后，彼天女安住于坚挺金刚之上而作修持。弟子亦应念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎 嘎纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文，梵文天城体，ॐ सर्व तथागत अनुरग गण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音，oṃ sarva tathāgata anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，我是所有如来爱欲众金刚自性）。其后，上师亦应观视与金刚自在母平等入定之弟子，从自己心间将摩诃罗底等四天女融入弟子心间。以虚空界金刚之结合，以真实智慧生稀有，生起极大欢喜者，彼安乐将生起。于离与乐之中间，观视器械而作稳固。莲花即是虚空，金刚宝之脐轮，以挤压金刚跏趺坐，应观视宝中行之心。何者智慧将生起，彼智慧无法言说。非贪着，非离贪着，中间亦不可得。何者以智慧观视，瑜伽士以一刹那，或一禅定，或七日，或半月，或一月，或一年。

【英语翻译】
Possessing semen. Adorned with eight petals, the nectar of the nature of śukra (Tibetan, Devanagari, śukra, Romanized Sanskrit, semen) constantly drips there. Then, the teacher instructs the disciple, reciting Bhañja Mo Kṣa Ho. Then, the mantra is spoken: The sovereign mother of the Vajra realm, in the middle of the bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, Romanized Sanskrit, female genitalia), which channel abides? The thirty-two channels and other channels, among them, that one is the most important. From habit and the teacher's mouth, seek that channel. Having found it, gently stimulate with the fingertip, and again stimulate with the tip of the tongue. The supreme white light flows intensely, and then that channel opens halfway. The power of the ten pāramitās, likewise the ten powers and ten freedoms. Having passed the ten bhūmis, then the vajra becomes erect. Therefore, in the eighteenth chapter it is also said: The thing to be accomplished, the means to accomplish, the union, why is closeness explained? Because of the union of vajra and lotus, it is desired to accomplish closeness. Possessing both Hūṃ (Tibetan, Devanagari, हूँ, Romanized Sanskrit, hūṃ, seed syllable) and Phaṭ (Tibetan, Devanagari, फट्, Romanized Sanskrit, phaṭ, to destroy), it is well explained to accomplish movement. The fourth, self-nature self-bliss, is said to be the great accomplishment. The lord of all glorious Buddhas, the state of the great Vajradhara, the source of the means of all Buddhas, that is the dharmatā of all dharmas. Thus it is said. That is indeed it. Then, that goddess should sit on the erect vajra and practice. The disciple should also recite: Oṃ Sarva Tathāgata Anurāga Gaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan, Devanagari, ॐ सर्व तथागत अनुरग गण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit, oṃ sarva tathāgata anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, I am the self-nature of all Tathāgata's desire assembly vajra). Then, the teacher should also look at the disciple who is equally absorbed with the Vajra Sovereign Mother, and from his own heart, the four goddesses, such as Moharati, should enter the disciple's heart. By the union of the vajra of the space realm, with true wisdom, the rare arises, generating great joy, that bliss will arise. In the middle of separation and joy, look at the weapon and make it firm. The lotus is the space, the navel of the vajra jewel, by squeezing the vajra cross-legged, one should look at the mind that goes within the jewel. Whatever wisdom will arise, that wisdom cannot be spoken. Not attachment, not detachment, the middle is also not perceived. Whoever sees with wisdom, the yogi in a moment, or one dhyāna, or seven days, or half a month, or a month, or a year.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གམ། །བསྐལ་པ་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་ཕྲག །ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བས་གནས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་ནུས་པས་སློབ་མ་ཕྱུང་ཞིང་རིག་མའི་པདྨར་གནས་
༄། །པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློས་ལྕེ་བསྐུལ་བས་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཡང་ལྷ་མོ་དེ་ལ་བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་དོན་དམ་པའི་ཡུམ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང༌། སློབ་མའི་ལག་ཏུ་དེ་གཏད་ནས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྨྲ། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །དེ་ཕྱིར་རིག་མའི་ཕྱོགས་ཟུང་ཤིག །ཆོས་ཀུན་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །ཚུལ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་བརྟན་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བ་འདི་ཉིད་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་བྲལ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་མེད་པ། །རྨོངས་པ་གང་གེས་འདའ་བྱེད་པ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེས་མི་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ས་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེས་སློབ་མ་དེ་ལ་གཏན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །སྙིང་དང་སྤྱི་པོར་སངས་རྒྱས་དགོད། །ཧཱུཾ་ཡིག་མཆོག་གི་ཚུལ་བརྗོད་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དེ་བསྟེན་པའི། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་ཉན་འཇུག་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསམ་པ་ཡིས། །ཅུང་ཟད་མི་བྱར་མེད་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་རྟོག་པ་མེད་འགྱུར་ཞིང༌། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྤྱོད་ཅིག །ཇི་བཞིན་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྣམ་དག་པས། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ། །ཆགས་པ་མཉམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དེ་དབུལ་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཞན་བུད་མེད། །བསྟེན་ན་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཞན་གྱི་ནོར་རྣམས་འཕྲོག་བྱེད་ན། །སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་དང༌། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བོ་དམ་ཚིག་ཉམས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །རྩོལ་བས་དེ་རྣམས་གསད་པར་བྱ། །གདོན་མི་ཇ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བརྫུན་དག་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྣམས་ནི། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །མཁས་
༄། །པས་དམ་ཚིག་མཆོག་བསྟེན་བྱ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་གཟེངས་བསྟོད་ཀྱིས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་དབ

【汉语翻译】
噶！ 劫 劫 千 百 计， 以智慧结合而转变处所。 之后尽己所能引出弟子，安住于明妃莲花之 菩提心。 以一切如来汇聚之自性之心，催动舌头而饮用。 彼时，亦以名为班匝摩卡霍（藏文：བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་，梵文天城体：bhanyamoho，梵文罗马拟音：bhanyamoho，汉语字面意思：班匝摩卡霍）之咒，赐予教言，乃智慧与智慧之智慧灌顶。 之后，以真实义之母与生起法身之明妃行仪之体性偈颂而劝请，并将之交付于弟子之手。 金刚上师如是说： 以其他方法不能成佛， 故当双运明妃之方。 诸法皆无二， 其理以二而稳固。 故此轮回本身， 汝不应与之分离。 此乃一切佛， 无上明妃之行仪， 以愚昧何能度越， 不能以此获得殊胜成就。 如是，此地手印母当恒常赐予彼弟子，乃明妃之行仪。 于心间与头顶安置佛陀， 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字宣说殊胜之理， 一切佛皆依此， 当令听闻此誓言。 以方便与智慧之思， 无有少许不可为之事， 恒常无分别， 受用五种欲妙。 如实以自性， 将能调伏众生。 以贪欲等清净， 如是成办众生之义。 无有平等之贪著， 当以此供养诸佛。 为众生义故，亲近其他女子， 则将获得福德。 为利益一切众生之故， 以佛身之结合， 若劫夺他人之财物， 亦不为罪恶所染。 何人嗔恨誓言， 何人破坏誓言， 以佛陀教法之因， 当努力诛杀彼等。 以忿怒尊之三摩地， 虚妄之金刚语等， 以续部所说之仪轨， 智者当依止殊胜誓言。 之后，成为如来之自性，以赞叹之语，以左手之拳头

【英语翻译】
Ga! Kalpas, thousands of kalpas, are transformed by the union of wisdom. Then, to the best of one's ability, one should bring forth disciples and abide in the lotus of the vidyā. The bodhicitta that is the essence of all the Tathāgatas should be drunk by urging the tongue with the mind. At that time, the goddess was also commanded with the mantra called Bhanyamoho (Tibetan: བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari: bhanyamoho, Sanskrit Romanization: bhanyamoho, Chinese literal meaning: Bhanyamoho), which is the empowerment of wisdom and wisdom-knowledge. Then, one should urge with verses that are the nature of the conduct of the vidyā, which is the mother of ultimate meaning and the generator of the dharmakāya, and hand it over to the disciple. The vajra master says: Buddhahood cannot be attained by other means, Therefore, unite with the consort of vidyā. All dharmas are non-dual, The principle is established by duality. Therefore, this very samsara, You should not separate from it. This is all the Buddhas, The unsurpassed conduct of vidyā, By what ignorance can one cross over, One cannot obtain the supreme accomplishment by that. Thus, this earth mudra should be given to that disciple forever, it is the conduct of vidyā. Place the Buddhas in the heart and on the crown of the head. The letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) expresses the supreme principle. All the Buddhas rely on it. One should make them listen to that samaya. With the thought of skillful means and wisdom, There is nothing that cannot be done even a little. Always be without conceptualization, And enjoy the five desirable qualities. Just as it is by its very nature, One will be able to tame sentient beings. With pure desire and so on, In that way, accomplish the benefit of sentient beings. There is no equal attachment, One should offer it to the victorious ones. For the sake of sentient beings, if one relies on other women, One will gain merit. For the benefit of all sentient beings, By the union of the Buddha's body, If one steals the wealth of others, One will not be stained by sin. Whoever hates the samaya, And whoever breaks the samaya, By the cause of the Buddha's teachings, One should strive to kill them. With the samādhi of the wrathful deity, False vajra words, etc., With the rituals taught in the tantras, The wise should rely on the supreme samaya. Then, having become the very nature of the Tathāgata, with words of praise, with the left fist

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ནས་གཟུང་བ་དང༌། གཡས་པས་ཀྱང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་བྱ། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ཞིང༌། །ཡང་དག་སྲིད་པ་སྒྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གང་ལ་གཟེངས་བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་ལུང་བསྟན་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱད་ཆུབ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། ལུང་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱས་ལ། སྔགས་དང་བསམ་གཏན་བྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྤེལ་བའི་ཛིན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་གྱི་བཟླས་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །དེའི་མོས་པའི་དབྱེ་བས་སྔ་མ་བཞིན་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དུ་བཅུག་ལ་རང་གིས་ཀྱང་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་གཏོར་མ་དང༌། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་གཏོར་མ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་དོན་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གདུགས་དང་བཅས་པ་མཐེ་པོ་གཡས་པ་ལ་གཟུང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ཅིང་གདུགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་འདི་ནི་དད་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་ཏེ། །མགོན་པོ་དེ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་མུའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་བསྡུས་ཏེ་གཙང་པོ་ལ་གཏོར་རོ། །ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱང་བཏོན་ཏེའོ་མས་བཀྲུས་ཤིང་སྤོས་ཀྱིས་གདུགས་ལ། མེ་ཏོག་སྤྱིན་ཞིང་གཞག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་ཡང་བ་ཆུས་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་གིས་དགྲམ་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཀླ་གཅིང་བསོད་ནམས་
༄། །བསྔོ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ལངས་ཏེ་རང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོས་ཅི་འདོད་པས་གནས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཆོ་གའི་སྒྲས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
從那時起，也要用右手結勝施印來作授記：金剛薩埵如來，我給你授記，為從有之惡趣中救拔，並為成辦真實有。具種姓金剛某某，凡以此讚頌之如來作授記，即是於無上正等覺，由一切如來授記為阿闍梨，是為授記。然後使之舒暢，給予真言和三摩地。其中，真言是以三字擴展的所謂「津吉嘎」等，以及以「梭哈」結尾的念誦真言。依其信解之差別，如前一般，是天之壇城三摩地。然後令弟子以五種供養供養壇城，自己也作供養，並以朵瑪儀軌的次第，作四大天王朵瑪、一切部多朵瑪和忿怒尊朵瑪。然後為息災之目的，如前一般也作火供。然後令弟子持傘，抓住右拇指，繞壇城三圈，並將持傘者引向壇城東方的門口，應說：此弟子以信心，獻上誓句壇城，為善能成辦怙主，祈請慈悲攝受。然後以字母「穆」結尾的百字明咒遣送本尊，並收集壇城的彩粉，撒向河流。也要取出橛，用「嗡」清洗，用香薰傘，撒上鮮花，放置好。也要用香水塗抹壇城的基座，撒上鮮花。念誦《聖八千頌》，作供養、發願、讚頌和繞行後，祈求寬恕，起身前往自己的住所，安住於等持，並以意念所緣，隨意以四種威儀安住。這就是以儀軌之語所宣說的，即最初的加行等。為了宣說那一點，即所謂手印等。

【英语翻译】
From that time onwards, one should also make the gesture of supreme giving with the right hand to give prophecy: Vajrasattva Tathagata, I prophesy you, to deliver from the evil destinies of existence, and to accomplish true existence. O Vajra of such and such a lineage, whatever Tathagata is praised with this, that is the prophecy for the unsurpassed perfect enlightenment, by all the Tathagatas prophesied as the Acharya, that is the prophecy. Then, having made him comfortable, give mantra and samadhi. Among them, the mantra is the so-called 'Jinjika' and so on, expanded by three letters, and the recitation mantras ending with 'Svaha'. According to the difference of his faith, as before, it is the mandala samadhi of the deity. Then have the disciple offer the mandala with five kinds of offerings, and also make offerings himself, and in the order of the Torma ritual, make the Four Great Kings Torma, the Torma of all Bhutas, and the Wrathful Deity Torma. Then, for the purpose of pacification, also perform a fire offering as before. Then have the disciple hold an umbrella, grasp the right thumb, and circumambulate the mandala three times, and lead the one with the umbrella to the eastern gate of the mandala, saying: This disciple, with faith, offers the Samaya mandala, in order to accomplish the protector well, please have mercy and accept him. Then, with the hundred-syllable mantra ending with the letter 'Mu', send off the deity, and collect the colored powders of the mandala and scatter them in the river. Also take out the pegs, wash them with 'Om', fumigate the umbrella with incense, scatter flowers, and place them. Also, smear the base of the mandala with fragrant water and scatter flowers. Recite the 'Holy Eight Thousand Verses', make offerings, aspirations, praises, and circumambulations, then ask for forgiveness, rise and go to one's own place, abide in equanimity, and abide as desired with the four postures with the object of mind. This is what is taught by the word of the ritual, that is, the initial application and so on. In order to teach that point, that is, the so-called mudra and so on.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང༌། གནས་ནི་ཡིག་འབྲུ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་བྱ་བ་ནི་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་མཆོག་དེ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དེའི་ས་བོན་ནམ། ཕྱག་མཚན་ནམ་སྐུ་བྲི་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཞི་ལ་དེ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གྲྭ་རྣམས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་སྒོ་རྣམས་དང་དེའི་གྲྭ་རྣམས་དང༌། སྟེང་འོག་ཏུ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་དེ་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་གིས་རབ་བསྒོམས་པ་ནི་ཁྲུས་མཁན་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། འདའ་དཀའ་བ་ནི་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བཤང་དང་གཅི་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་བ་ཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་དང༌། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་པདྨའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ཉིད་བཀོད་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྲུ་ནི་ཉི་ཤུའི་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲུ་ཉི་ཤུའི་ཚད་ནི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཁྲུ་ལྔ་ལྔ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་སྒྲ་རླུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
说毕。彼坛城之手印为轮等，金刚即如来之身，处所为字，彼等如所思作之事即书写。咒语乃修行者之极密，非所应示。中央为毗卢遮那处。如是者，坛城中央书彼之种子字，或手印，或身。不动等亦。如是者，东方等四方书彼等。身语意金刚胜妙者，即天女眼等，彼等书于隅。忿怒尊等，书于门等及其隅，及上下。金刚秘密等，咒语者，瑜伽士由此供养。如何耶？秘密与金刚即秘密金刚，莲花与金刚也。以彼等善修者，示现沐浴母与入于等至。一切咒语者，毗卢遮那坛城者之誓言即供养，难越者，示现不可舍弃。大小便受用等，于彼坛城中，大小便等之甘露，瑜伽士自受用，亦施与弟子等。一切咒语者，如前毗卢遮那部之誓言即此，生起次第与修法等。一切如来者，彼等之自性身即毗卢遮那，彼之坛城者，乃摄略也。其后

【英语翻译】
Having spoken thus. The mudras of that mandala are wheels and so on, the vajra is the body of the Tathagata, and the place is the letters. Those things that are to be done as thought are to be written. Mantras are the supreme secrets of practitioners, and are not to be shown. In the center is the place of Vairochana. That is to say, in the center of the mandala, write its seed syllable, or hand symbol, or body. Also, Immovable One and so on. That is to say, write them on the four directions, east and so on. The supreme body, speech, mind, and vajra are the goddess eyes and so on. Write them in the corners. The wrathful ones are to be written on the doors and their corners, and above and below. Vajra secret and so on, the mantra is to be offered by the yogi from there. How is it? Secret and vajra are secret vajra, lotus and vajra. Those who are well practiced by them show the bathing mother and entering into samadhi. All mantras are the vows of the Vairochana mandala people, which is offering, and the difficult to transgress is shown not to be abandoned. Taking excrement and urine and so on, in that mandala itself, the nectar of excrement and urine and so on is used by the yogi himself, and also given to the disciples. All mantras are the vows of the Vairochana family as before, which are the generation stage and the practices. All the Tathagatas are the self-nature body of those, which is Vairochana, and that mandala is a summary. Then

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་པ་ནི་བརྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་གནས་ནི་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིད་གའི་པདྨ་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཕྲེང་བ་ཡིན་ལ། དེ་སྐྱེད་པ་ནི་དེ་འཛིན་པ་སྟེ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། རིག་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་ནི་ཁོར་བོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དབབ་པར་བྱ་བ་ནི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་དང༌། ཀུན་དུ་ཟླུམ་པོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྣམས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་སོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་
༄། །ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བ་དང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པ་དང་འདུས་བྱས་པའི་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤང་བ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་པར་བྱས་ན། དངོས་གྲུབ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་མཆོད་པ་སྟེ། འདའ་དཀའ་བ་ནི་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གསུང་གི་སྣ

【汉语翻译】
为了进入那些秘密等的坛城，这是完全清净的。同样，如同之前一样，具有四方形等功德的坛城，金刚瑜伽应该由具有稳固三摩地的修行者们绘制。自身的身体坛城是虚空的坛城，它的位置应该与它无二无别。身体金刚是心间的莲花，它的功德是花鬘，生起它就是执持它，意为用莲花的花鬘来庄严。宣说“大王金刚法”等，在那个坛城中，金刚法是无量光，大王是如来们，明妃是天女们，自在是眷属，菩萨们，应该迎请他们，即是应该绘制。在那坛城的中央，大轮是轮的方式，月亮和太阳的坐垫等，完全圆满的是各种莲花也应该绘制。所有手印是所有如来的标识手印等应该绘制。如何绘制呢？如仪轨一样，意思是按照从坛城仪轨中出现的次第。 “无量寿佛的大手印”，在那个坛城的中央，无量光佛的标识手印中任何一个都应该绘制。无量光佛的金刚处是坛城的人们，他们所有

【英语翻译】
It is completely pure in order to enter the mandalas of those secrets and so on. Similarly, as before, the mandala with the qualities of square and so on, the Vajra Yoga should be drawn by practitioners with stable samadhi. One's own body mandala is the mandala of space, and its place should be inseparable from it. The body vajra is the lotus in the heart, its merit is the garland, and generating it is holding it, meaning to adorn it with a garland of lotuses. Declaring "Great King Vajra Dharma" etc., in that mandala, Vajra Dharma is Amitabha, the Great King is the Tathagatas, the Vidyas are the goddesses, the Isvara are the retinue, the Bodhisattvas, they should be invited, that is, they should be drawn. In the center of that mandala, the great wheel is the wheel-like form, the seats of the moon and sun, etc., and the completely round ones, the various lotuses, should also be drawn. All mudras are the identifying mudras of all the Tathagatas, etc., should be drawn. How to draw? Like the ritual, it means according to the order that appears from the mandala ritual. "The great mudra of Amitayus", in the center of that mandala, any one of the identifying mudras of Amitabha should be drawn. The vajra place of Amitabha is the people of the mandala, all of them

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ནས་སྤྲི་ན་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་བཀོད་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རབ་ཏུ་གསང་བ་ནི་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། གསང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ས་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་ཞིག་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སམ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་བྲི་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རིགས་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་
༄། །ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཡིན་ལ། གསང་བ་ནི་བསྡུ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་དག་སྟེ། དེའི་གསང་བ་ནི་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ད། དེའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ་ཞེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་གང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་གསང་བ་ནི་ས་བོན་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་སྔགས་ནི་གསང་བར་སྨྲ་བ་དང༌། སྙིང་པོ་ནི་དེ་དག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དང༌། མདོར་ན་ཐིག་སྐུད

【汉语翻译】
无边无际，聚集于彼之坛城，乃生起次第与修法。其后等，一切散布乃珍宝光辉等，彼等之集合乃坛城众，彼等之排列乃如次第安住，彼即入于金刚持所有者，极秘密者，不住于行事之相者不应示，秘密乃如来成为主尊之地之自性，坛城乃珍宝光辉等之坛城，彼之身等如前。何为金刚持胜者，如是等，暂且示现意、语、身之三坛城，其中金刚持胜者乃宝生与不空成就等之修习等，彼时书写彼之形相或手印之印玺等。应知彼如来之坛城。如何？身语意乃三族，彼等之秘密乃聚集，彼所生乃珍宝等之族圆满，此亦已先述

【英语翻译】
Infinite, gathering in that mandala, is the generation stage and practice. Thereafter, etc., all scattered are the jewel radiance, etc., the collection of those is the mandala assembly, the arrangement of those is abiding as in order, that itself enters into the one who has the Vajra Holder, the extremely secret one, those who do not abide in the manner of action should not be shown, the secret is the nature of the ground where the Tathagata becomes the main deity, the mandala is the mandala of jewel radiance, etc., that body, etc., is as before. What is the supreme Vajra Holder, like this, etc., for a while, the three mandalas of mind, speech, and body are shown, among them, the supreme Vajra Holder is the practice, etc., of Ratnasambhava and Amoghasiddhi, etc., at that time, the form of that or the seal of the hand gesture, etc., is written. That mandala of the Tathagata should be known. How? Body, speech, and mind are the three families, the secret of those is gathering, that which arises from that is the complete family of jewels, etc., this has also been said before.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐིག་སྐུད་དང༌། ཚོན་རྩི་ནི་ཚོན་རྣམས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་གང་བ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་མི་དཀའ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་སླ་བའི་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་གིས་ཤེས་པ་དེས་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ནི་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཡང་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ནི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ། ཁྲུས་མཁན་མོ་ཡང་ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐུའི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། གནས་ནི་གནས་པར་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་ན། དེའི་རང་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསམས་ལ། རང་གི་ཆོས་མ་ནི་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཐིག་སྐུད་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཅན་ཏེ། དེ་དག་གི་གསང་བ་ནི་གསང་བའི་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟག་པ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རིགས་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་བསམ་ལ། གདོལ་པའི་བུ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་སྐུད་འཛིན་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཡིད་ལ་དབང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་གཤེགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
是为了加持，文字的词句是为了显示生起坛城。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这几个字，用这些字来加持金刚线，就是如来佛的线绳，颜料就是五种颜色的颜料，要用这些来充满加持。咒语的勇士，就是用咒语加持的瑜伽士，如果这样做，那么获得菩提并不困难，意思是说容易获得毗卢遮那佛等等的成就。因此，誓言就是坛城，它的规矩就是，无论谁知道画线等等的这些工作，他自己就是咒语的本尊，观想自己的本尊，也用毗卢遮那佛等等来加持修行者，并且要书写坛城的各种分析。为了要解说它，说了“大日如来”等等，观想自己就是大日如来，洗澡的女子也要观想成是眼光佛母的自性，这就是身的坛城的生起，处所就是安住的禅定。因为身金刚就是大日如来和眼光佛母的自性，它的功德就是加持它自己的种子字等等，因为能够获得这些，所以要像这样理解。如果想要画语的坛城，那么观想自己的自性是金刚法，也就是无量光佛，自己的法母观想成是身穿白衣的歌舞女的自性，用她来拿着线绳。所有的咒语都是莲花部的，它们的秘密就是秘密的禅定，它非常稳固，能够给予不变化的果实。如果想要画意的坛城，那么此时观想金刚萨埵是不动佛的部主，观想成是旃陀罗女玛玛吉的自性，用她来拿着线绳。咒语等等和前面说的一样。像这样做了之后，心中自在的就是如来佛，他们降临之后才画坛城。如果问是怎样的，那么

【英语翻译】
It is for the sake of blessing. The words of the letters are to show the generation of the mandala. The syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are the vajra lines with which the letters are the Tathāgata's lines, and the colors are the five colors. One should fill them with blessings. The mantra hero is the yogi blessed by the mantra. If he does so, it is not difficult to attain enlightenment, which means it is easy to attain the siddhis of Vairocana and others. Therefore, the samaya is the mandala. Its method is that whoever knows the work of drawing lines and so on, he himself is the mantra deity, meditating on his own yidam deity. The practitioner is also blessed by Vairocana and others, and the analysis of the mandala should be written. In order to explain it, it is said, "Great King Vairocana," and so on. Meditate on yourself as Vairocana, and the bathing woman should also be meditated on as the nature of the goddess Caksus. That is the generation of the body mandala. The place is the samādhi of abiding. Because the body vajra is the nature of Vairocana and the goddess Caksus, its qualities are the blessing of its own seed syllables and so on. Since they can be obtained, it should be understood in this way. If you want to draw the mandala of speech, then think of your own nature as Vajra Dharma, which is Amitābha. Meditate on your own Dharma mother as the nature of a dancing girl in white clothes, and let her hold the line. All mantras are of the lotus family. Their secret is secret meditation. It is very stable and gives unchanging fruit. If you want to draw the mandala of mind, then at that time think of Vajrasattva as the lord of the family, Akṣobhya. Meditate on her as the nature of the caṇḍāla girl Māmakī, and let her hold the line. The mantras and so on are as before. Having done so, those who are in control of the mind are the Tathāgatas. It is after they have departed that the mandala is drawn. If you ask what it is like, then

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔས་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྤྲོས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་དགུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཞུགས་ལ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་བྱས་ལ་དེ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་ནི་དུས་མཚམས་གསུམ་ལ་ཐིག་གདབ་པ་དང་དམ་ཚིག་མཆོད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་
༄། །འགྱུར་རོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོད་པའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཏོར་མ་ནི་ལྷ་བཤོས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤུ་ཀྲ་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་སྐར་མ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ལྷ་བཤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཚིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཚིམ་པ་ཀུན་དུ་བཤད་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། མ་ལི་ཀ་དང་མལ་ཏི། །ཀུནད་སངས་རྒྱས་ལ་དབུལ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་མཆོད་པའི་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐིག་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གདོལ་པ་མོ་དང་ཁྲུས་མཁན་དང་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་རྣམས་མི་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ། བདག་ཉིད་ནི་རྣལ་འ

【汉语翻译】
喜悦即是对修行者感到喜悦，这是卓越的语言。咒语的菩萨所做之事，等等，之后从自己的心间幻化出损害美的国王，由忿怒之王亲自召请所有安住于虚空中的佛陀，并进入坛城。让他们安住，用檀香等物做成圆点，并供养他们。其中，三时是指在三个时段点上圆点，誓言供养是无上的供养。供养给谁呢？三金刚即是如来，是指在他们的无垢坛城中。用什么供养呢？三金刚的结合，即是具有三菩萨自性的修行者。如此行持，所有咒语即是如来，他们完全进入坛城，即是被加持。
所有咒语等等，在供养之后，为了使坛城的轮圆满，应供养食子，即是供养神馐。那是什么呢？大小便等等，大小便等物应用五甘露供养。其中，śukra（藏文：ཤུ་ཀྲ་，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：宿曜）是像黎明星星一样，颜色是白色的神馐，鲜花等物应供养给毗卢遮那佛的坛城。所有咒语都是供养给不动佛等坛城，颜色是黑色等神馐等等，这里应当这样说。如果感到满足，那么如来感到满足，普遍宣说，这是在宣说续部中说的。malika（藏文：མ་ལི་ཀ་，梵文天城体：मल्लिका，梵文罗马拟音：mallikā，汉语字面意思：茉莉花）和maltī（藏文：མལ་ཏི།，梵文天城体：मालती，梵文罗马拟音：mālatī，汉语字面意思：素馨花），kunada（藏文：ཀུནད་，梵文天城体：कुन्द，梵文罗马拟音：kunda，汉语字面意思：素馨花）应供养给佛。等等这样说了。这是殊胜的誓言，等等。食子仪轨的誓言是供养的行为，殊胜是卓越的，佛陀菩提是所有如来的成就，也是圆满的。点圆点等等，如果找不到具有精进修学等功德的旃陀罗女、沐浴者和舞女的女儿，那么那时，自己就是瑜伽士。

【英语翻译】
Being pleased means being pleased with the practitioner, which is an excellent expression. What the mantra bodhisattva does, and so on, is that after that, emanate the king of harming beauty from one's own heart, and by that very wrathful king, summon all the Buddhas who reside in the sky and enter the mandala. Let them reside, make them into bindus with sandalwood and so on, and offer to them. Among them, the three times are the application of bindus at the three time intervals, and the samaya offering is the supreme offering. To whom? The three vajras are the Tathagatas, and it indicates their immaculate mandala. By whom? The union of the three vajras is by the practitioner who possesses the nature of the three heroes. If done in this way, all mantras are the Tathagatas, and their complete entry into that mandala is blessed.
All mantras, and so on, after the offering, in order to satisfy the wheel of the mandala, the bali should be offered, which is the offering of divine food. What is that? Excrement and urine, and so on, excrement and urine and so on should be offered with the five amritas. Among them, śukra is like the morning star, the divine food of white color, and flowers and so on should be offered to the mandala of Vairochana. All mantras are offered to the mandalas of Akshobhya and so on, with divine food of black color and so on, it should be said here. That which is satisfied, the satisfaction of the Tathagatas, is universally proclaimed, it is said in the proclaimed tantra. Malika and malti, kunda should be offered to the Buddha. And so on it is said. This is the supreme samaya, and so on. The samaya of the bali ritual is the act of offering, supreme is excellent, and Buddha Bodhi is the accomplishment of all the Tathagatas, and it is also the completion. Applying bindus and so on, if one cannot find a Chandala woman, a bather, and the daughter of a dancer who possess the qualities of diligent study and so on, then at that time, oneself is the yogi.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སློབ་མ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསམས་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། །སློབ་མ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ། ལས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་གོ་འཕང་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ་སློབ་མ་དེར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་སྐུས། དེས་བསྟན་པ་ནི་
༄། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐིག་སྐུད་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ཐིག་སྐུད་རེ་རེ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་འདི་གསང་བ་ནི་སྦས་པར་བྱའོ། །བགེགས་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །ཐིག་སྐུད་གཅིག་བུ་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབྱེ་བས་བསྒོམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཚོན་རྩི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། མདོག་གི་དབྱེ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཚོན་རྩི་ལ་དེ་རྣམས་དགོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་ལ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས། དེས་བསྟན་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ལ། དགོད་པ་ནི་བརྟག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་གསང་བ་ནི་སྦས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱི་བཟླས་པ

【汉语翻译】
瑜伽士自己观想自身为毗卢遮那佛，弟子观想为金刚萨埵或者甘露漩，然后进行标点。同样，自己观想为不动佛等，弟子也观想为毗卢遮那佛等的体性，这是密意。同样，在宝生佛等的坛城中，事业是成办一切义利，其果位是与其部族相同的甘露漩，应当如此观想弟子。自己也以与诸佛，即毗卢遮那佛等任何一位的部族相符的形象，他所指示的是，应当观想为加持。之后，五佛即毗卢遮那佛等，以及大天女即眼母等，将这些安置在金刚线绳上，被四天女围绕的如来一一安置在每一根线绳上，这是所教导的。此乃一切佛之，等等。一切佛是指进入事部续者，此秘密应当保密。为了无障碍地成就坛城，这是非常稀有的。单独的线绳并非以二十五种分类来观修，然而颜料也应当同样观想，因为诸佛是通过颜色的分类而进入的。一切佛是如来们的秘密，是将他们安置在颜料上，成就此菩提就是对坛城进行加持，这是密意，即生起次第。或者，在绘制坛城时，是进入等等，其果位是成为安住之地的三个字，即诸佛都是毗卢遮那佛等，他所指示的是其自性。五佛是五如来的旗帜，即眼母等天女，这金刚线绳如同坛城一样，安置是应当观察的。一切佛是瑜伽士们，他们的秘密应当保密。非常稀有的是念诵二万一千六百遍。

【英语翻译】
The yogi himself should visualize himself as Vairochana, and the disciple as Vajrasattva or Amrita Kundali, and then mark the points. Similarly, one should meditate on oneself as Akshobhya, etc., and the disciple should also meditate on the essence of Vairochana, etc., this is the intention. Similarly, in the mandalas of Ratnasambhava, etc., the action is to accomplish all benefits, and its fruition is the Amrita Kundali of the same family, and the disciple should be visualized as such. One should also visualize oneself in a form that corresponds to the family of any of the Buddhas, such as Vairochana, etc. What he indicates is that one should contemplate it as a blessing. After that, the five Buddhas, namely Vairochana, etc., and the great goddesses, namely the goddess Chakshurmati, etc., should be placed on the vajra thread. Each Tathagata surrounded by the four goddesses should be placed on each thread, this is what is taught. This is of all the Buddhas, etc. All the Buddhas refer to those who have entered the Kriya Tantra, this secret should be kept secret. In order to accomplish the mandala without obstacles, this is extremely rare. The single threads are not meditated upon by the twenty-five divisions, but the colors should also be visualized in the same way, because the Tathagatas enter through the divisions of colors. All the Buddhas are the secret of the Tathagatas, which is to place them on the colors. To accomplish this Bodhi is to bless the mandala, this is the intention, which is the generation stage. Alternatively, when drawing the mandala, it is entering, etc., its fruition is the three letters that have become the place of abode, that is, all the Buddhas are Vairochana, etc., what he indicates is its nature. The five Buddhas are the banners of the five Tathagatas, namely the goddesses Chakshurmati, etc. This vajra thread is like the mandala, and the placement should be examined. All the Buddhas are the yogis, their secrets should be kept secret. What is extremely rare is the recitation of twenty-one thousand six hundred times.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབྱེ་བས་དགུ་བརྒྱར་བརྟགས་པས་སོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གསང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབྱེ་བས་བཟླས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་སླར་བཤད་པའོ། །སྔགས་
༄། །རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བྲི་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྐུལ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གནས་ལྔ་ནི་ཐིག་སྐུད་དང་ཚོན་རྩི་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཛད་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དེས་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བློ་ལྡན་པ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་འཁྲུགས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐིག་གདབ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་མ་ཐག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་གྲངས་ཀྱིས་བུམ་པ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བཅུ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བུམ་པ་བཅུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་འགུགས་ཤིང་ལྷའི་སྐུའི་ངོ་བོས་བུམ་པའི་ནང་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔགས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། རྒྱུད་ནི་སོ་ཤིང་དང་དབབ་པ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པས། བདག་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་སློབ་མ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱ་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བརྟན་པའི་བློ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་འོག་ཏུ་ཞག་གཉིས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
哦！怎么说呢？二十五种形态，对于每一个坛城，以二百二十五的区分来衡量，就是九百。所有的咒语，那三个字的秘密，就是那个本身。菩提是成办菩提的，以白天和夜晚的区分来念诵，就能获得金刚持大位的果位，这是金刚念诵的次第。从广说中也说：二百二十五，白衣等再次宣说。所有的咒语等，所有的咒语就是坛城，在描绘这些的时候，金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽）作者就是损害庄严之王，策励他之后，身语意就是如来们，那五个处所，在线绳和颜料上观修，就要融入。那样做了之后，金刚不坏三者，就是那些佛陀们加持的。从哪里说起呢？金刚萨埵就是以他为代表的坛城，有智慧的就是瑜伽士。佛陀是怎样的呢？恐惧和害怕就是大悲动摇，这是生起次第。金刚瓶等，在画线和坛城刚画完之后，就要按照坛城者的数量来安放瓶子。或者不能少于十个，以这句话来安放十个瓶子。在那一方，金刚持就是如来们，以及天女们，以及甘露旋转者，他们手持绳索和铁钩，由损害庄严之王来勾召，以天神的形象安放在瓶子里面。在那之后，咒语就是对身等的加持，续部就是用木棍和降伏以及守护等。主人就是从毗卢遮那等中，无论是哪一位都要做弟子。金刚萨埵就是从坛城者等中，无论是哪一位天神，都要以他的三摩地来做。以什么呢？坚定的心就是金刚阿阇黎。火供就是在梦见之后的第二天，像之前一样为了寂静的缘故而做火供。大小便等，所有的事物

【英语翻译】
Oh! How is it said? The twenty-five forms, for each mandala, measured by the distinction of two hundred and twenty-five, are nine hundred. All mantras, the secret of those three syllables, is that very essence. Bodhi is that which accomplishes Bodhi, by reciting with the distinction of day and night, one will attain the state of Vajradhara, this is the sequence of Vajra recitation. It is also said in the extensive explanation: Two hundred and twenty-five, white clothes and so on are declared again. All the mantras and so on, all the mantras are the mandalas, at the time of drawing these, Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum) maker is the king of damaging adornment, after urging him, body, speech, and mind are the Tathagatas, those five places, meditating on the thread and colors, should be absorbed. Having done that, the three indestructible Vajras are blessed by those Buddhas. From where does it start? Vajrasattva is the mandala represented by him, and the one with intelligence is the yogi. What kind of Buddha is it? Fear and dread are the agitation of great compassion, this is the generation stage. Vajra vase and so on, immediately after drawing the lines and the mandala, the vases should be placed according to the number of mandala practitioners. Or it should not be less than ten, with this sentence, ten vases should be placed. In that direction, Vajradhara is the Tathagatas, and the goddesses, and the nectar swirling ones, they hold ropes and iron hooks, summoned by the king of damaging adornment, and placed inside the vase in the form of deities. After that, the mantra is the blessing of the body and so on, the tantra is with sticks and subjugation and protection and so on. The master is from Vairochana and so on, whichever one it may be, should be made a disciple. Vajrasattva is whichever deity from the mandala practitioners and so on, should be done with his samadhi. By what? The steadfast mind is the Vajra Acharya. The fire offering is on the second day after seeing the dream, like before, the fire offering should be done for the sake of pacification. Feces and urine and so on, all things

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ད་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྫས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མོའི་སྙིང་གར་བསམས་ལ། དེའི་ཞལ་ལ། དགང་བླུགས་ཕུལ་ན་དེའི་ཚེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་
༄། །འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབང་པོ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ཤིང་བསྲེག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱད་དེ་དགུ་བརྒྱའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འདའ་དཀའ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ཏེ། སློབ་མ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང༌། ཡི་གེ་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམས་ལ། ལུས་ངག་སེམས་ནི་དེ་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ལས། གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཡི་གེ་ཧ་དང༌། གྲགས་ཆེན་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མར་དགོད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དབབ་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ། དེ་གཉིས་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དབབ་པ་དེ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ལ། དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རས་དམར་པོས་སློབ་མའི་མིག་བཀབ་པ་ལ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཞུགས་ཤིང་ཁྱོད་གང་ཡིན་ཞེས

【汉语翻译】
现在，欲望瑜伽士应焚烧五种甘露，如是宣说。此后，将所有物品集中，观想所有如来之体性为大金刚持于母之心中。于其口中，献上灌顶，彼时将获得寂静等成就。
༄། །如是亦有宣说，此乃结集者之语，乃事业之殊胜者。于“二根”等，根等之结合，乃由此生起之菩提心，以根本咒语念诵一百零八遍并焚烧。一切佛乃所有咒士之誓言，极难违越，乃修持也。又，二根之结合，乃彼生命与勤奋之结合，以此念诵一百零八遍，乃含八八之八，即九百。于每一坛城行火供，乃念诵也。一切佛乃圆满次第瑜伽士之誓言，乃观修之次第，难越者乃恒常行之，如是宣说，乃金刚念诵之次第。由毗卢遮那结合。
于此等之中，于身坛城中，观想自性为毗卢遮那，弟子亦从金刚三者生起，乃三菩萨之自性，并观想从字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）生起之无量光。身语意即以彼身等加持，金刚乃第十五品所说之金刚降临，应取者乃于彼弟子生起彼。如何生起耶？金刚萨埵乃字母ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），毗卢遮那乃字母ཧ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），大名乃字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），彼等身语意乃置于心间、头顶与隐处。誓言乃降临之字母ཛྷཻཾ（藏文，无梵文，无梵文罗马拟音，汉语字面意思：暂无）。彼二者乃置于二足之下。于彼等之中，于彼降临之中，大坛城乃身等进入之处，此乃誓言之次第。以红布遮盖弟子之眼，以ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ（藏文，无梵文，无梵文罗马拟音，汉语字面意思：暂无）之咒语，彼即进入，汝为何人耶？

【英语翻译】
Now, the desire yogi should burn the five ambrosias, as it is taught. After that, gather all the substances closely, and contemplate the essence of all Tathagatas as the Great Vajradhara in the heart of the mother. Offer the filling and pouring into her mouth, at that time, achievements such as peace will be attained.
༄། །It is also said like this, this is the word of the collector, the supreme of actions. In "two roots" etc., the combination of roots etc. is the Bodhicitta arising from it, recite the root mantra one hundred and eight times and burn it. All Buddhas are the vows of all mantra practitioners, extremely difficult to transgress, it is practice. Also, the combination of two roots is the combination of that life and effort, with this, recite one hundred and eight times, which is eight with eighty-eight, that is nine hundred. Performing fire puja in each mandala is recitation. All Buddhas are the vows of the yogis of the completion stage, it is the order of contemplation, the difficult to transgress is to always do it, as it is taught, it is the order of Vajra recitation. By the combination of Vairochana.
Among these, in the body mandala, contemplate oneself as Vairochana, and the disciple also arises from the three Vajras, it is the nature of the three Bodhisattvas, and contemplate the infinite light arising from the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A). Body, speech, and mind are blessed by that body etc., Vajra is the Vajra descent mentioned in the fifteenth chapter, the one to be taken is to generate that in that disciple. How to generate? Vajrasattva is the letter ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Vairochana is the letter ཧ (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha), the great name is the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A), these body, speech, and mind are placed in the heart, head, and secret place. The vow is the letter of descent ཛྷཻཾ (Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Temporarily unavailable). These two are placed under the two feet. Among these, in that descent, the great mandala is the place where the body etc. enter, this is the order of the vow. Cover the disciple's eyes with a red cloth, with the mantra ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ (Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Temporarily unavailable), he enters, who are you?

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་དུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མིག་ཕྱེ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་སྐུ་གསུང་
༄། །ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ལ། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡུངས་ཀར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་རེ་རེ་ཊི་ཊི་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་བརྡེགས་ཏེ་རྡུལ་སྤྲོ་བའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བུམ་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ལ། དམ་ཚིག་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་པོ་བརྒྱད་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་དེ་རྣམས་གཟུང་བར་བསམས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་སློབ་མ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀོད་མ་ཐག་ཏུའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྦ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་དག་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་ནི་མངོན་དུ་འདུད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མས་གསུངས་མ་ཐག་ཏུའོ། །སློབ

【汉语翻译】
以“行为”等提问，以“金刚萨埵现前”等开眼。之后以身语意加持。之后，为了给祈请的弟子灌顶，以及为了金刚上师讲述修习，说了“诸佛的虚空界”等。略而言之，首先观想虚空界为诸佛所充满，以音乐等各种供品供养他们。之后，为了驱逐邪魔，以“嗡 萨尔瓦 巴巴 达哈那”（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana，汉语字面意思：嗡，一切，罪恶，焚烧）等咒语加持芥子，以“嗡 瑞瑞 提提 啪特”（藏文：ཨོཾ་རེ་རེ་ཊི་ཊི་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ रे रे টি টি ফট，梵文罗马拟音：oṃ re re ṭi ṭi phaṭ，汉语字面意思：嗡，瑞瑞，提提，啪特）的咒语击打弟子，进行扬尘的仪式。此时，自己就是佛陀亲自给弟子灌顶，显示了加持的伟大。在“金刚萨埵的等持”等之后，之后，安住在金刚持大等持的瑜伽士观想宝瓶为佛的体性，誓言是八位近修者观想为如来藏自性者们拿着那些宝瓶，以毗卢遮那佛的体性，以对弟子身等加持为先导，将地藏菩萨等的种子字安置在眼等处。在“于彼”等之后，“彼”是指刚安置好。一切灌顶的秘密都应保密。一切上师都是以身金刚持等体性的上师们所说的话是偈颂。在“诸佛”等之后，灌顶将赐予你。如何赐予呢？大金刚就是大金刚持的自性。又如何呢？三界是指三界中安住的如来众所敬礼，是现前顶礼。显示了诸佛的金刚三秘密是从身等产生的，是生起。在“于彼”等之后，“于彼”是指上师刚说完之后。弟

【英语翻译】
Asked with "actions" and the like, open the eyes with "Vajrasattva Manifest". After that, bless with body, speech, and mind. After that, in order to empower the disciple who has made the request, and in order for the Vajra Master to explain the meditation, he spoke "The Realm of the Sky of All Buddhas" and so on. For a while, first contemplate the realm of the sky being completely filled by all the Buddhas, and offer various offerings such as music to them. After that, in order to dispel obstacles, bless the mustard seeds with the mantra "Om Sarva Papam Dahana" (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana，汉语字面意思：Om, All, Sins, Burn), and strike the disciple with the mantra "Om Rere Titi Phat" (藏文：ཨོཾ་རེ་རེ་ཊི་ཊི་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ रे रे টি টি ফট，梵文罗马拟音：oṃ re re ṭi ṭi phaṭ，汉语字面意思：Om, Rere, Titi, Phat) to perform the ritual of scattering dust. At that time, oneself is the Buddha himself empowering the disciple, showing the greatness of the blessed self. After "The Samadhi of Vajrasattva" and so on, after that, the yogi who abides in the great Samadhi of Vajradhara contemplates the vases as the essence of the Buddhas, and the samaya is that the eight near-accomplishers contemplate those vases being held by those who are of the nature of the Tathagata-garbha, and with the essence of Vairochana, with the blessing of the disciple's body and so on as the preliminary, the seed syllables of Kshitigarbha and so on are placed on the eyes and so on. After "Thereupon" and so on, "There" refers to immediately after the placement. The secret of all empowerments should be kept secret. All the masters are the words spoken by the masters who are of the nature of the Body Vajradhara and so on are verses. After "The Buddhas" and so on, the empowerment will be bestowed upon you. How is it bestowed? The Great Vajra is the nature of the Great Vajradhara. And how is it? The Three Realms refers to the prostration of the assembly of the Tathagatas who abide in the Three Realms, which is the manifest prostration. It shows that the three secrets of the Vajra of the Buddhas arise from the body and so on, which is the generation. After "Thereupon" and so on, "Thereupon" refers to immediately after the Lama has spoken. Disciple.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་བླ་མ་ལ། གསོལ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོ་ག་ནི་ཚིག་སྟེ། དེ་ཉིད་སྒྲས་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོད་ཆེན་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཇི་ལྟར་སྩལ་པ་དེ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སློབ་མ་ལ། བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་མ་དེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་ནི་བླ་མ་དེས་རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་སློབ་མ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་པའོ། །དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལས་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཞུ་ཞིང༌། ལྷའི་གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་ལ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་བློ་ལྡན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པའི། ཁྱེད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྒྲང་པར་བྱ་བ་ནི་ཉན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནི་འདི་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཚོགས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སློབ་མ་རྣམས་བསྐུལ་བ་ནི་ཉན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་དང༌། མཆོག་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །
༄། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་སྨྲ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སྔགས་ནི་སྙིང་པོ་དང༌། བསྐུལ་བ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྨྲས་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཏིང་འཛིན་དང༌

【汉语翻译】
所有这些都是进入以毗卢遮那佛等坛城的修行者们，金刚大指的是上师。祈请是为了灌顶而祈请。为了这个目的，仪轨是语言。为了用语言表达这个目的，是秘密。在名为“菩提金刚”等等之中，“菩提金刚”指的是伟大的金刚持。“佛”指的是不动佛等等。大供养指的是如是给予灌顶。虚空指的是金刚持大自在的弟子。我也是为了彻底解脱。这指的是为了到达轮回大海的彼岸，请将此赐予我。在“那时”等等之中，因为那个弟子祈请了，所以极度欢喜指的是那位上师极度欢喜并赐予那位弟子灌顶。刚一灌顶，就请求从梵穴进入的所有如来众。天神的形象是所有佛的自性金刚萨埵，应当在他的心间观修。在那之后，应当用“作为基础和有基础的自性的坛城是平等性，是四方形”等等来指示。对于谁？对于具有智慧的金刚弟子。这指的是对于具有禅定的弟子。在那之后，所有佛所说，也就是他们的自性的誓言，就是之前所说的。“你应当杀害众生”等等，应当念诵这四个誓言，也就是让他听。在“金刚道是由这些”等等之中，“金刚道”指的是从金刚乘中所说的誓言的集合。所有众生指的是劝勉学生们，也就是让他听。那时，所有佛就是他们的本体，最高的观察就是不会退转。在“用咒语劝勉”等等之中，在不退转之后，也应当给予那个弟子咒语。
那么如何呢？“用咒语劝勉，用语言说”。这里，咒语指的是心咒，劝勉指的是近心咒，说指的是 माला（梵文，mālā，花环）咒，这些也应当给予。用咒语之王的三摩地和

【英语翻译】
All of these are for practitioners who enter the mandala of Vairochana and others. The great Vajra refers to the Lama. The request is to make a request for empowerment. For this purpose, the ritual is language. To express this purpose with language is secret. Among those called "Bodhi Vajra" etc., "Bodhi Vajra" refers to the great Vajradhara. "Buddha" refers to Akshobhya and others. The great offering refers to giving empowerment in this way. Space refers to the disciple of the great, self-existing Vajradhara. I too, for the sake of complete liberation. This refers to, in order to reach the other shore of the ocean of samsara, please grant this to me. Among "At that time" etc., because that disciple requested, great joy refers to that Lama being very pleased and granting that disciple empowerment. As soon as the empowerment is given, request the assembly of all Tathagatas who enter from the Brahma hole. The form of the deity is the Vajrasattva, the nature of all Buddhas, and one should meditate on it in his heart. After that, it should be indicated by "The mandala of the nature of the base and the based is equality, it is square," and so on. To whom? To the Vajra disciple who has intelligence. This refers to the disciple who has samadhi. After that, all the Buddhas said, that is, their vows of their own nature, are what was said before. "You shall kill living beings," etc., the four vows should be recited, that is, let him hear them. Among "The Vajra path is by these" etc., "Vajra path" refers to the collection of vows spoken from the Vajrayana. All beings refers to exhorting the students, that is, let him hear. At that time, all the Buddhas are their essence, and the highest observation is that they will not turn back. Among "Encouraged by mantra" etc., after non-retrogression, the mantra should also be given to that disciple.
Then how is it? "Encouraged by mantra, spoken by language." Here, mantra refers to the heart mantra, encouragement refers to the near-heart mantra, and speaking refers to the माला (Sanskrit, mālā, garland) mantra, these should also be given. With the samadhi of the king of mantras and

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་དང་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ལྷའི་སྐུ་སྒོམ་པ་སྦྱིན་ལ། གསང་བའི་དབང་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཁུ་བ་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་ནི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སློབ་མ་ཟ་རུ་གཞུ་ག་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་དཀའ་ནི་དེའི་དུས་སུ་བརྩམས་ཏེ་དེ་ནི་རྟོགས་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུའོ། །རྣམ་པ་འདི་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས་ཤེས་རབ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བར་བྱའོ། །གསང་ཆེན་ནི་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པ་དང་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རིག་མ་སྟེ། བླ་མའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ཅིང༌། སློབ་མ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་གནས་པས། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་དེས་གཉིས་ཀའི་ལག་པ་གཟུང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ལྷ་མོ་འདི་དག་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གླང་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་ཞིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་ཅིང་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འབར་བ་བསྟན་ལ། དེའི་ཚེ་སློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱད་དོ། །སྔགས་
༄། །ཀྱི་རིགས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་བདག་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེ་བུ་དེ་རིང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་བདུད་རྩི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
以及其他等等。与真言相应的禅定是给予观想本尊之身，为了给予秘密灌顶而开始。精液、粪便、小便等等甘露也如前一样加持，让弟子食用或饮用。如果这样做，获得成就并不困难，在那时开始，就像“因为那没有证悟”等等一样。以及“这四种方式”等等。在那之后，因为获得了秘密灌顶，所以给予智慧和智慧的智慧。大秘密是极其需要学习和聚合的明妃本身。在那之后，为了象征从与之结合而生的大乐，所有金刚持都应揭示贪欲者、无贪欲者和贪欲中等者的秘密，即成为一味的真如。然后是为了给予明妃的誓言。女人的形象是明妃，放置在上师的左侧，弟子放置在右侧，处于他们中间。真言的轮是与真言之身相应者，握住两者的手，为了做利益有情之行而给予允许，应指示说：你应与这些明妃一起安住直至生命终结。然后为了恒常行持大誓言而给予，将象钩等五种供养于坛城并食用。那样的话，如前一样获得成就。然后应展示对弟子的信任，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）等三个字将粪便、小便等放置于坛城上，并展示通过净化等次第燃烧。那时，弟子变得信任，也如是行持。真言的大种姓是如来和诸佛母，那些的丈夫是主宰，大金刚持如是说。同样，儿子，从今天开始，先前所说的持明等等所有成就，以及成为那些之因的大誓言，即食用甘露等等，所有那些你都应努力修持。

【英语翻译】
And so on. The samadhi corresponding to the mantra is to give the contemplation of the deity's body, and to begin for the sake of giving the secret empowerment. Semen, feces, urine, etc., the nectars, should also be blessed as before, and the disciple should be made to eat or drink them. If this is done, it is not difficult to obtain accomplishments, and it should be started at that time, just like "because that is without realization," and so on. And "these four ways," and so on. After that, because the secret empowerment has been obtained, wisdom and the wisdom of wisdom should be given. The great secret is the mudra consort herself, who is extremely necessary to learn and gather. After that, in order to symbolize the great bliss arising from union with her, all Vajraholders should reveal the secret of those with desire, those without desire, and those with intermediate desire, which is the thusness that has become one taste. Then it is for the purpose of giving the vow of vidya. The form of the woman is the vidya, placed on the left side of the guru, and the disciple is placed on the right side, being in the middle of them. The wheel of mantra is the one who corresponds to the body of mantra, holding the hands of both, and giving permission in order to do the practice of benefiting sentient beings, it should be instructed: you should abide together with these vidyas until the end of your life. Then, in order to constantly practice the great samaya, it should be given, offering the five elephant hooks etc. to the mandala and eating them. In that way, accomplishments will be obtained as before. Then trust in the disciple should be shown, placing feces, urine, etc. on the mandala with the three letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) etc., and showing the burning through the order of purification etc. At that time, the disciple becomes trusting, and practices accordingly. The great lineage of mantra is the Tathagatas and the goddesses, and the husbands of those are the lords, the great Vajradhara said so. Likewise, son, from today onwards, all the accomplishments of the previously mentioned vidyadharas etc., and the great samayas that are the cause of those, such as eating nectar etc., all those you should diligently practice.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་པུ་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མི་སྣང་བ་ནི་སྣང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྟོབས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དགུ་སྟོང་གི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ནི་ས་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་སྟེ། དེའི་ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་བདེན་པའི་ཚིག་གོ །བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཚེས་བརྒྱད་པའམ་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བཤང་བ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བསྒྲུབས་ལ། རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡི་གེ་དགུ་པ་བཟླས་ཤིང་ཉིན་རེའམ་ཟླ་བ་རེ་རེའམ་ལོ་རེ་རེ་ཟོས་ན་དེའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྫོགས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པས། གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་མངག་གཞུག་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་
༄། །པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྐུལ་བ་སྟེ། དེའི་ཚིག་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ནི་མངག་གཞུག་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཧྲཱིཿནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་འབར་བས་འཁྲུག་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿབྶམྶ་ལ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་བསྒོམས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ས་བོན་དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་བྱ

【汉语翻译】
如果这样做，那么“您”指的就是今生。成佛菩提指的就是获得金刚持大位。并非仅仅修持这些，而且世间的成就也会实现。例如，隐身术就是不会显现，力量就是九千头大象的力量，精进就是地震等等，金刚钩就是勾召天女等等。那些天女等等的成就，坛城就是对众生界的，你将会实现。如金刚身之教令。这是真实语。对于大小便等等，同样地，你也应当修持瑞鲁的成就。在初八或者十四等等的日子里，将大小便与五甘露的瑞鲁放在合口的器皿中修持，像小叶朴的果实那么大，用三个字加持，念诵第九个字，每天、每月或每年食用，到那时，就会与诸佛一同安住，获得虚空行等等的成就，这是生起次第和修持。为了用其他的等持也宣说成就的方法，所以说了“于彼”等等。所谓“于彼”，就是坛城的事业圆满，灌顶的事业圆满，一切秘密的金刚如来们的任何差遣，就是阎罗死主等等，那些的大修法要观想

【英语翻译】
If done in this way, then "you" refers to this very life. Enlightenment means attaining the great Vajradhara position. It is not just practicing these alone, but worldly accomplishments will also be achieved. For example, invisibility means not appearing, strength is the strength of nine thousand elephants, diligence is like earthquakes, and the vajra hook is summoning celestial maidens, etc. Those accomplishments of celestial maidens, etc., the mandala is for the realm of sentient beings, which you will accomplish. As the command of the Vajra Body. This is the true word. Regarding feces and urine, etc., similarly, you should also practice the accomplishment of rilbu. On the eighth or fourteenth day, etc., place the rilbu of feces and urine and the five amritas in a closed vessel and practice, the size of a hackberry fruit, bless it with three syllables, recite the ninth syllable, and eat it daily, monthly, or yearly. At that time, one will abide together with all the Buddhas and attain accomplishments such as sky-faring, etc. This is the generation stage and practice. In order to explain the method of accomplishment through other samadhis as well, therefore, it is said, "Thereupon," etc. "Thereupon" means that the activities of the mandala are complete, the activities of empowerment are complete, and any command of the Vajra Tathagatas of all secrets is Yama, the Lord of Death, etc. The great practice of those is to contemplate,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ། གནས་ནི་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཨ་ཁཾ་དྷཱི། དེ་རྣམས་ཞུགས་ཤིང་ས་བོན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པའི་མངག་གཞུག་རྣམས་རིགས་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མངག་གཞུག་པ་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པས། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་མངག་གཞུག་པ་དེ་རྣམས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་དེ་རྣམས་རྫོགས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་མངག་གཞུག་པ་དེ་རྣམས་བསྐུལ་བ་ནི་དགུག་པའི་ཕྱིར། སྙིང་པོའི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་དེས་བཀའ་འཇུག་པ་རྣམས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆ་འཛིན་ཅིང་འགྲོ་བས་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་བརྒྱད་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །དེ་སྐད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །
༄། །ད་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉམས་དགའ་བ་ཡི་རི་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མངག་གཞུག་པའི་དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་རམ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པོ་རྫོགས་པས་འགྲུབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མངག་གཞུག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིག་པས་དྲག་ཤུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནུས་པས་དགུག་ཅིང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡ

【汉语翻译】
以印加持后，那些不会动摇的处所应当进入。阿 康 德。 那些进入且种子圆满后，手金刚等，应如其种姓般观修甘露旋转等的差使。于“彼”等之中，“彼”是指生起那些差使者，秘密金刚即是如来们。于彼等之处，嗡 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈。）是种子字，那些圆满后所生的日轮等之上，安住的金刚等身之自性，应观修自己的体性。其后，大苦即以具足悲悯的自心，策励那些差使者。于“彼”等之中，“彼”是指那些天神之身圆满后，金刚萨埵是为策励那些差使者而勾招，心要的种子字是字母阿。以语自在的种子字策励那些奉命者。彼时，彼等手持三尖等各种兵器而行，能成办天女等，以及成就八神通者。此外，乃至能成就佛陀的菩提，是殊胜之语。如是说，是为总结，即生起次第。

现在为了解说处所和时间的差别，说了“悦意的山等”。山等处所，因为极其寂静，是成就处，应于彼等处成就悉地。此差使的悉地，在半个月之间，或圆满半个月能成就，也能获得佛果。此是说，差使的修行者，暂时能显现世间的悉地。何时以第十章所说的明咒，以猛厉瑜伽，以能力勾招一切如来的心要，且融入自己的体性之时，一切如来以圆满的

【英语翻译】
After being blessed by the seal, those places that do not move should be entered. A Khaṃ Dhī. After those have entered and the seed has become complete, Vajrapāṇi and others should be meditated upon in accordance with their lineage, such as the envoys of nectar swirling. Among "those," "those" refers to the arising of those envoys. The secret vajra is the Tathāgatas. In the place of those, Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Svaha) are the seed syllables. From those that have become complete, the nature of the vajra and other bodies residing on the mandala of the sun, etc., should be meditated upon as one's own nature. After that, great suffering, with one's own mind endowed with compassion, should urge on those envoys. Among "those," "those" refers to the completion of those divine bodies. Vajrasattva is for urging on those envoys, for the sake of summoning. The essence seed is the letter Ā. With the seed syllable of the Lord of Speech, those who are commanded should be urged on. At that time, those who hold and wield various weapons such as the trident will accomplish goddesses and others, as well as those who accomplish the eight siddhis. Furthermore, it also accomplishes the enlightenment of the Buddhas, which is an excellent word. It is said thus, which is a summary, namely the generation stage.

Now, in order to explain the differences of place and time, it is said, "Delightful mountains, etc." The places such as mountains, etc., are places of accomplishment because they are extremely secluded, and siddhis should be accomplished in those places. This siddhi of the envoy is accomplished within half a month, or by completing half a month, and Buddhahood can also be attained. This is what it says: the practitioner of the envoy will temporarily manifest worldly siddhis. When, with the mantra spoken in the tenth chapter, with fierce yoga, the essence of all the Tathāgatas is summoned with power and enters into one's own nature, then all the Tathāgatas with complete

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས། ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཐོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་མངག་གཞུག་པའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པའི་ལས་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་མངག་གཞུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ། མངག་གཞུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་བདག་པོ་དེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བའི་གསང་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའི་རྣམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
༄། །ལ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་རང་གི་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞིས་པ་ནི་སྐུ་དེ་རྣམས་རྫོགས་པས། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་སྐྱོད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྔགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དམ་ཚིག་ནི་དོ་ཉོད་གྲུབ་པ་སྟེ། བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་བཀའ་སྩལ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གསུང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་མངག་གཞུག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཏེ་ཡེ་གེ་ཨཱོ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ལ། མངག་གཞུག་པའི་རྣམ་པ་མཐོང་པའོ། །མངག་གཞུག་པའི་རྣམ་པ་མཐོང་པས་དམ་ཚིག་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་དགུག་པ་བརྩམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏོང་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལས་གཉིས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མངག་གཞུ

【汉语翻译】
显示以极微尘圆满的，将获得大金刚持之身。接下来讲述此功德。如“须弥山三十六”等。如须弥山三十六的极微尘般的眷属众，即天和非天等女儿们，将如瑜伽士的教令般行事，并围绕着他安住。同样地，如所希望般，前往极乐世界等佛刹，并在那里安住的如来们处，以密咒的方式听闻甚深之法，从而获得成佛。大誓言即是差遣使者的修法。此金刚即是教法。讲述此即是奇妙之业所生之处，即大金刚持如是宣说，并结合生起次第。如“于此”等。如于此，即差遣使者的修法中，所有差遣使者的秘密金刚，即安住于种姓差别中的那些各自的本尊，从那些本尊中产生的秘密，即是宣说的形态。如“金刚萨埵”等。金刚萨埵等如来部，随之而行，思维自己的本体。应当策励与那些种姓相符的使者们。如“于此”等。如于此，即那些身圆满，金刚是不动佛，智慧是无量光佛，轮是毗卢遮那佛，咒是宝生佛，誓言是不空成就佛，成为本尊的那些本尊的处所，以宣说的自性而宣说。誓言使者生起的种子字是字母阿（藏文：ཨཱོ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。策励此即是将一切如来的身语意与自己无别，见到使者的形象。见到使者的形象，誓言即是为勾招世间和出世间的成就之本体而开始，派遣即是对他们宣说，是修行者的两种事业。之后差遣

【英语翻译】
It shows that one will attain the body of the great Vajradhara, complete with the finest particles. Next, the benefits of this will be explained. Like "Thirty-six Mount Merus," etc. Like the assembly of attendants equal to the finest particles of thirty-six Mount Merus, the daughters of gods and asuras, etc., will act according to the yogi's command and abide, surrounding him. Similarly, as desired, going to the Buddhafields such as Sukhavati and from the Tathagatas abiding there, hearing the profound Dharma in the manner of mantras, one will attain Buddhahood. The great Samaya is the practice of sending messengers. This Vajra is the teaching. Explaining this is the place from which wonderful deeds arise, that is, the great Vajradhara spoke thus, and combined with the generation stage. Like "Here," etc. Like here, in the practice of sending messengers, the secret Vajra of all messengers, that is, those abiding in the distinctions of lineages, their respective deities, the secret arising from those deities, is the form of proclamation. Like "Vajrasattva," etc. Vajrasattva and other Tathagata families, following them, contemplate their own essence. One should encourage the messengers who are in accordance with those lineages. Like "Here," etc. Like here, that is, those bodies are complete, the Vajra is Akshobhya, wisdom is Amitabha, the wheel is Vairochana, the mantra is Ratnasambhava, the Samaya is Amoghasiddhi, the places of those who have become the lords, speak with the nature of proclamation. The seed syllable that generates the Samaya messenger is the letter Ā. Encouraging this is to make the body, speech, and mind of all the Tathagatas inseparable from oneself, seeing the form of the messenger. Seeing the form of the messenger, the Samaya is to begin to summon the essence of worldly and transworldly accomplishments, sending is to proclaim to them, it is the two activities of the practitioner. After that, sending

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་བཀའ་ཉན་བྱེད་ཅིང༌། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་འབོད་པའི་འདུམ་པས་དངོས་གྲུབ་གཉེར་པ་སྟེ། བདག་ཅག་ལ་འདོད་པ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་ཚིག་གིས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངག་གཟུག་པའི་ཚིག་མི་ཉན་ན་དེའི་ཚེ། དྲག་ཤུལ་གྱིས་ཚིག་ནི་བསྒྲུབ་པ་དེ་རྣམས། །བཅིངས་པ་ནི་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བཅིངས་ཤིང་བདག་པོའི་མདུན་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མངག་གཞུག་པའི་ལས་གཉིས་སོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་མཁའ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། རྒྱ་ཆེན་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་བྲལ་པ་དང༌། དག་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མངག་གཞུག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གོང་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རི་བོ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་སྨོས་ཅིང་དགོས་ཞེས་ངོ་མཚར་པ་གསུངས་པས་བདག་ཉིད་ཆེ་པ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
༄། །དང་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་སྟེ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་གྱུར་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཆོག་འཛིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཏེ། དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕྱེ་པ་དང༌། བསྟན་པར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲགས་གཞན་ཡོད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་ལྟེ་པ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་མཾ་ལས་བྱུང་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གྱོན་པ་ནི་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ། ཕྱག་ལྔ་ལ་སྨྱོ་བྱེད་དང༌། མྱོས་བྱེད་དང༌། རྨོངས་བྱེད་དང༌། གདུང་བྱེད་དང༌། སྐེམ་བྱེད་དེ་མདའ་ལྔ་འཛིན་པ་དང༌། མདའ་དེ་

【汉语翻译】
那些使者听从修行者的命令，通过对所调伏对象发出誓言的调解来获取成就，用言语祈求我们满足愿望。如果他们不听从命令，那时，用强力束缚那些修行者，束缚是先于召唤，束缚并带到主人面前，这是命令和差遣的两种行为。对于所谓的“虚空”等等，这样做之后，虚空即是天空的虚空，广阔是与土地等区分开来的，清净是无色，一切法是舍弃了有碍等法。而且，那些使者将之聚集成团，像山一样。无需赘述其他成就，因为说了“需要”，这显示了伟大之处。一切佛陀即是如来，和儿子即是菩萨们，他们是同一本质的金刚持大尊这样说的，这是结集者的词语，是生起次第。现在为了讲述调伏，说了“佛陀金刚萨埵等”。佛陀是毗卢遮那的瑜伽士，金刚是不动金刚的瑜伽士，萨埵是无量光等的瑜伽士们，如果想要调伏所调伏的对象，那时，三金刚即是三佛，他们之中的殊胜执持是不动部的，因为有能力调伏，所以分开，因为不应展示，所以是极秘密的。金刚持就是那个无金刚身，应该思考其他的名号。其中，虚空金刚是自己明妃莲花的中心，在其中心，应该观想从字母（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）中产生的自己的本性，寂静金刚，身体是红色，三面六臂，右边的脸和穿的衣服是黑色和白色，五只手拿着疯狂、陶醉、迷惑、痛苦和枯萎这五支箭，那箭

【英语翻译】
Those messengers listen to the commands of the practitioners, and attain accomplishments through the mediation of vows invoked upon the objects to be subdued, beseeching us with words to fulfill our desires. If they do not listen to the commands, then, with force, bind those practitioners; binding precedes summoning, binding and bringing them before the master, these are the two actions of commanding and dispatching. Regarding the so-called "Void," and so on, having done so, the Void is the Void of the sky, vast is being separate from the distinctions of earth and so on, pure is being formless, all dharmas are abandoning dharmas such as those with obstructions. Moreover, those messengers gather it into a mass, like a mountain. There is no need to elaborate on other accomplishments, because it is said "needed," this shows the greatness. All Buddhas are the Tathagatas, and the sons are the Bodhisattvas, they are of the same essence, the Great Vajradhara said so, these are the words of the compilers, it is the generation stage. Now, in order to explain subjugation, it is said "Buddha Vajrasattva, etc." Buddha is the yogi of Vairocana, Vajra is the yogi of Akshobhya Vajra, Sattva is the yogis of Amitabha and so on, if one wants to subjugate the object to be subjugated, then, the three Vajras are the three Buddhas, the supreme holder among them is the Akshobhya family, because it has the power to subjugate, so it is separated, because it should not be shown, so it is extremely secret. Vajradhara is that very one without a Vajra body, one should contemplate other names. Among them, the Space Vajra is the center of one's own consort's lotus, in its center, one should visualize one's own nature arising from the letter (Tibetan: མཾ，Devanagari: मं，IAST: maṃ，Literal meaning: Mang), the Peaceful Vajra, the body is red, with three faces and six arms, the right face and the clothes worn are black and white, the five hands hold the five arrows of madness, intoxication, delusion, suffering, and withering, that arrow

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱང་གྲོ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། བར་སྨྱུག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡིས་བསྐྱེད་པ་དང༌། མདེའུ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱིས་སྐྱེད་པ་སྟེ། ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གསུམ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་རྣམས་འཛིན་པ་དང༌། ཕྱག་གྱོན་པའི་གཅོ་པོས་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་གཞུ་འཛིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། གཞུའི་མཐའ་གཉིར་བར་གྱི་ཆ་རྣམས་མདའ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་འདྲེན་ཅིང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོ་དང༌། ཀློག་མ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། གསང་པའི་གནས་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པའི་མདའ་ལྔ་པོ་ཕོག་པ་དང་ས་བོན་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཀློག་ཅིང་མདའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ།།མདའ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཡང་དང་
༄། །ཡང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཕོག་པ་ཇི་སྲིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་སྲིད་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བདག་ཉིད་དང་ནོར་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་རོ། །དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བརྒྱལ་བ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སྐྲག་པ་ནི་སྐྱབས་གཞན་མེད་པ་དང༌། བྱིས་པའི་བློ་ནི་མཁས་པ་ཡིན་ན་ཡང་བྱིས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གྲགས་ཆེན་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་འདི་གསང་བའི་བསྐུལ་བ་དག་ནི་བདག་གིས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞུས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དོན་གྱི་བློ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ལས། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བསྒོམས་ལ། གདུག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བས་དེ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བས་ནམ་མཁའི་དབྱིང

【汉语翻译】
那些箭也以字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）装饰，中间的箭杆以字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生起，箭镞以字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起，手持红色和三个字母加持的三者，以及手戴护具者同样持有生起的弓，头顶以不动佛加持。像这样观想自己的本体，拉开弓的两端，将五支箭全部引出，向国王等所调伏者的头顶、喉咙、心间和秘密处射出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、梭哈（藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的种子字形状的五支箭，并念诵那些种子字，观想那些箭使所调伏者的五蕴受到控制。那五支箭要反复地
༄། །射向所调伏者，直到所观修的对境完全被掌控在自己和财富之下。对此进行解释：昏厥是受到控制，恐惧是没有其他庇护，孩童的心智即使是智者也会变得像孩童一样。那是什么呢？名声显赫者如国王等，像这样观修所调伏者就是需要调伏的。这个秘密的劝请禅定，就是说“我将控制某某”，事先向如来们禀告，半个月就能成就。咒语等一切，金刚义之智就是伟大的金刚持，为了控制一切咒语之王等，薄伽梵说了这些，这是生起次第。再解释其他的等持，在名为佛陀坛城等之中，虚空金刚是外面的虚空，从字母吽等五字开始，佛陀坛城是观想以心金刚等如来部的轮和眷属，也要观想毒害者也同样完全变成佛陀，并在他们的眼根上安立字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），瑜伽士让他们看虚空，说“你们看虚空的法界”

【英语翻译】
Those arrows are also adorned with the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the middle shaft is generated by the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and the arrowhead is generated by the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Hold those that are blessed by the color red and the three letters, and the one wearing hand protection also holds the bow generated in the same way, and the crown of the head is blessed by Akshobhya. Meditate on your own nature in this way, draw the five arrows by pulling the ends of the bow, and shoot the five arrows in the form of the seed syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svaha (藏文：སྭཱཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) at the crown of the head, throat, heart, and secret place of the one to be subdued, such as the king, and also recite those seed syllables, and contemplate that the five aggregates of the one to be subdued are under control by those arrows. Those five arrows should be repeatedly
༄། །shot at the one to be subdued, and as long as you meditate, that one to be subdued will be under the control of yourself and your wealth. This should be explained: fainting is being controlled, fear is having no other refuge, and the mind of a child, even if it is wise, becomes like a child. What is that? The famous ones are like kings, and meditating on such a one to be subdued is what needs to be subdued. This secret urging meditation is saying, "I will control so-and-so," and by first requesting the Tathagatas, it will be accomplished in half a month. In all the mantras, the Vajra Meaning Mind is the great Vajradhara, and for the sake of controlling the king of all mantras, the Bhagavan spoke these, which is the generation stage. Another samadhi should be explained, in the so-called Buddha Mandala, the Space Vajra is the outer space, starting with the five letters Hum, etc. The Buddha Mandala is the wheel and retinue of the Tathagata family, such as the Mind Vajra, and also contemplate that the harmful ones are also completely transformed into Buddhas, and place the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on their eye faculty, and the yogi makes them look at the sky, saying, "Look at the sphere of space."

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱེད་དེ་རྣམས་འདུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་གསལ་ཏེ་བསམ་གཏན་འདི་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་
༄། །ནི་བདེན་པའི་དོན་དུའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་ཞིག་དང་པོ་ཅིག་ཅར་དུ་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམས་ལ། རྐན་གྱི་བུ་ག་ལ་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཝ་བཀོད་ཅིང་ལྕེའི་རྩེ་མོར་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ལ་ལྕེ་དེ་ཉིད་བཟློག་པས་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དང༌། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཝ་འཛིན་ལ། དེའི་ཚེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་རྩོལ་བ་མེད་པས་རྒྱས་པ་ནི་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཞི་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འཚོ་བའི་ལུས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ནས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྩོལ་བ་མེད་པས་རྒྱས་པར་མཛད་པས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཁྱད་པར་དུ་མཛེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ་ནི་གཞིར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འགྲོ་བ་དང་འོད་པའི་སྦྱོར་བས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་གིས་འགགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་ཆ་རུ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཝཾ་དགོད་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྕེ་ལ་ཆར་རེངས་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ཅིང་དེའི་རྗེས་ལ་ཀུན་ནི་རླུང་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བ་ཀུན་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་གནས་ནི་གཡོ

【汉语翻译】
当宣说地。 在那之后，那些咒语也是如来。 那些三身自性的身将会显现，那些修持者将会被调伏。 首先是结合，以及圆满的胜王和事业胜王的等持。 饥渴等，名为等。 在饥饿和口渴等痛苦生起之时，清晰地观想此禅定时。 一切痛苦都会被摧毁。 如金刚意之教言。
༄། །是真实的意义。 毗卢遮那等，名为等。 暂时首先同时观想一切事物，即圆满的坛城众的毗卢遮那身。 在上颚的孔中安立甘露种子字瓦（藏文：ཝཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦），并在舌尖安立字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），并反转舌头，所有能被食用的处所，以及执持甘露自性的字瓦（藏文：ཝཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）。 届时，如意宝般，无需努力自然增长，将会感到满足。 一切痛苦，即饥渴等痛苦将会被消除。 届时，寂静将会转变为完全滋养的身体。 智慧金刚即毗卢遮那身，从那时起应当观想。 如意宝无需努力自然增长，因此是如意宝。 大金刚持如是宣说，应当如此结合。 与事业胜王结合。 或者，毗卢遮那是特别美丽的自性的菩提心。 其大身是作为基础的金刚。 一切事物，即菩提心的相续。 它们通过行走和光明的结合，被生命和努力所阻断，并在金刚本身的内部部分，安立水界种子字瓦姆（藏文：ཝཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）。 在外部的舌头上，为了防止冰冷而安立字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），之后一切都是十种风。 那些食用者，以及一切能被食用的都是生命和努力。 它们的处所是动

【英语翻译】
The ground should be shown. After that, those mantras are also the Tathagatas. The body of the nature of those three bodies will be seen, and those practitioners will be subdued. First are the union, and the samadhi of the supreme victorious one and the supreme victorious one of action. Hunger and thirst, etc., are called etc. When suffering such as hunger and thirst arises, clearly contemplate this meditation. All suffering will be destroyed. As the Vajra Mind's command.
༄། །is the meaning of truth. Vairochana, etc., is called etc. For a while, first simultaneously contemplate all things, that is, the body of Vairochana of the perfect mandala assembly. Place the nectar seed syllable vaṃ (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: 瓦) in the hole of the palate, and also place the syllable oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵) on the tip of the tongue, and reverse the tongue, the place of all that can be eaten, and hold the syllable vaṃ (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: 瓦) of the nature of nectar. At that time, like a wish-fulfilling jewel, it will grow naturally without effort, and you will feel satisfied. All suffering, that is, suffering such as hunger and thirst, will be eliminated. At that time, peace will turn into a fully nourished body. Wisdom Vajra is the body of Vairochana, from that time on it should be contemplated. The wish-fulfilling jewel grows naturally without effort, so it is the wish-fulfilling jewel. The Great Vajradhara spoke thus, it should be combined in this way. Combine with the supreme victorious one of action. Or, Vairochana is the Bodhicitta of a particularly beautiful nature. Its great body is the Vajra that is the basis. All things, that is, the continuity of Bodhicitta. They are blocked by life and effort through the union of walking and light, and in the inner part of the Vajra itself, place the water element seed syllable vaṃ (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: 瓦). On the outer tongue, place the syllable oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵) to prevent coldness, and after that everything is the ten winds. Those who eat, and all that can be eaten are life and effort. Their place is mov

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱན་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་དང་འོད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། དེ་སྲིད་དུ་འཛིན་པར་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སེལ་བ་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་སྟེ་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །
༄། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གནས་དེ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེལ་ད་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོའི་ཕྲེང་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཕྲེང་བ་རླུང་གཉིས་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གནས་པའི་ཡེ་གེ་ཨོཾ་གྱིས་རི་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་མི་ལྷུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་བྱེད་པས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལིངྒ་ལ་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ་མཐོང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང་ལས་དང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ནི་ནོར་རྒྱུན་མ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་མཆོག་ནི་ས་བོན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་ངོ༌། །རི་དྷ་ཞེས་པ་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་དྷའོ། །ཡི་གེ་ཨི་ནི་དཔལ་མོའི་ས་བོན་ནོ། །ཚེག་དྲག་ནི་རྒྱས་པའི་དོན་དུའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་རིག་མའི་པདྨར་ཡི་གེ་དྷི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་དང༌། རལ་བའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབུལ་བརྒྱན་པ་དང༌། ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དང༌། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ནི་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
那和右边的金刚双尖，它们会以如意宝珠般的菩提心明点之鬘庄严。之后，被行者和光芒完全围绕，要如是安住，直至稳固。如是行持，一切痛苦即是贪欲等，遣除它们即是摧毁，故遣除一切痛苦即是禅定。因此，因其具有安住之自性，故为寂静。

智慧即是智慧自性的金刚，是秘密金刚，于彼处应当修习。此处的意义是，由阿黎和嘎黎自性的字母，以及具有十个音节自性的字母母音之鬘，菩提心明点之鬘被二风完全围绕，且以位于金刚顶端的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）庄严须弥山之相，彼能稳固不堕之三摩地，故示现以非男非女之念诵自性而作金刚念诵。因此，金刚地下的续部中说：观见薄伽梵金刚萨埵之林伽垂挂鬘，是金刚念诵之次第、事业和瑜伽。其后等句中，大勇士是因其为一切之主，故是金刚持。金刚是财续母，为修习彼故，词之殊胜是种子字，彼即是从语之门中取出之金刚三者。所谓“日达”，因其施予财物和谷物，故为字母达（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）。字母伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）是吉祥天女的种子字。重音符号是为了增长之义。所谓“佛陀坛城”等句中，虚空金刚是观想从自己明妃莲花中字母地（藏文：དྷི，梵文天城体：धि，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：地）完全变化而生的佛陀坛城，彼完全变化而生的金刚三身结合，即是三菩萨的自性，且以一切饰品庄严，以发髻顶饰头部，具有寂静的自性，身色黄色，三面六臂，右面和左面是黑色和红色，手持金刚和法轮。

【英语翻译】
The two points of the vajra on the navel and the right side, those will adorn a garland of bodhicitta bindus like wish-fulfilling jewels. Then, being completely surrounded by the goer and light, one should hold it as long as it remains stable. By doing so, all suffering is attachment and so on, eliminating them is destroying, so eliminating all suffering is meditation. Therefore, because it is the nature of holding, it is peaceful.

Wisdom is the vajra of the nature of wisdom, it is the secret vajra, one should meditate on that place. Here, the meaning is that the garland of vowels of the nature of Ali and Kali, and the garland of consonants of the nature of ten syllables, the garland of bodhicitta bindus is completely surrounded by the two winds, and the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) located at the tip of the vajra adorns the form of Mount Meru, that stabilizes the unwavering samadhi, so it shows that vajra recitation is done with the nature of hermaphrodite recitation. Therefore, in the Vajra Underground Tantra it says: Seeing the garland hanging on the lingam of Bhagavan Vajrasattva, is the sequence, activity and yoga of vajra recitation. In the following verses, the Great Hero is the Vajradhara because he is the lord of all. Vajra is Vasudhara, for the sake of meditating on it, the best of words is the seed syllable, that is the three vajras taken out from the gate of speech. "Ridha" means that because it gives wealth and grain, it is the letter Dha (藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：Dha). The letter I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I) is the seed syllable of Shri Devi. The tsek-drak is for the meaning of increasing. In the following verses such as "Buddha Mandala", the space vajra is meditating on the Buddha mandala born from the letter Dhi (藏文：དྷི，梵文天城体：धि，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：Dhi) completely transformed in the lotus of one's own vidya consort, the union of the three vajra bodies born from that completely transformed, that is the nature of the three bodhisattvas, and adorned with all ornaments, the head is adorned with a hair knot, having a peaceful nature, body color yellow, three faces and six arms, the right and left faces are black and red, holding a vajra and a wheel.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
དང་རིན་ཆེན་གྱི་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ལ་བསྣམས་པ་དང༌། ཕྱག་གཡོན་པ་དང་རྣམས་ལ་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་འབྲས་ཀྱི་ཡལ་ག་བསྣམས་པ་སྟེ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ་བསམས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབུལ་པོ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་གྱི་ཆར་ཕབ་པར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་བྱོན་ཏེ། རང་གི་བདག་
༄། །ཉིད་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ནི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔའ་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ནས་དབྱངས་ནི་གྲགས་པ་མཉམས་པའི་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནུས་པ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་ཅོད་པ་ན་ལ་ཞུགས་པ་གནས་གང་ཡང་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས་དེའི་ས་བོན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཙུཾ་ཞེས་བ་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་རིག་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནམ་མཁར། ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཙུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དབུལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་ནི་ནག་པོ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མ་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བྱོན་ཏེ། བདག་ཉིད་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མའི་སྐུ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འབྲུ་དང་ནོར་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
并且右手拿着最殊胜的布施，左手拿着莲花、宝剑和稻穗。观想安住在莲花和月轮之上的金刚跏趺坐的财续佛母。之后，一切都应开始，她降下珍宝之雨给所有穷人。然后再次回来，观想自己与她无二无别。金刚勇士即是财续佛母，她的勇猛功德之链，即是光明结合而增长的禅定，如是宣说。从“之后”等开始，普遍的音声是与名声相等的催请母之身。因为她有能力成就寂静等，所以安住于金刚禅定之中。金刚大不动尊，观想他，即是进入发髻之处，无论何处，都是催请母之身。因为无二无别，所以她的种子字也如是宣说。她的身等如前。藏文种子字：ཙུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为她将一切恶行摧毁成灰烬。从“太阳轮”等开始，在自己明妃的法界虚空中，从种子字རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的太阳轮上，种子字ཙུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全变化而生出的，所有佛陀随后进入，由此生起的三种姓尊主，身色白色，以五股金刚杵为饰，三面六臂。右面和左面是黑色。右手中的拿着金刚杵、法轮和珍宝，左手中的拿着莲花、宝剑和铃。观想以一切饰品庄严的催请母。之后，向外散发，做一切事业后，再次回来，观想自己与她无二无别。金刚誓言是不动尊，从他生出的智慧光芒是催请母之身，安住于禅定之中，如是宣说。从“之后”等开始，一切所想都是谷物和财富等。

【英语翻译】
And holding the supreme gift of jewels in all the right hands, and holding lotuses, swords, and rice stalks in all the left hands. Visualize the goddess Vasudhara seated in vajra posture on a lotus and moon mandala. After that, everything should begin, she rains down a rain of jewels on all the poor. Then come back again and meditate on yourself as inseparable from her. The Vajra Hero is the goddess Vasudhara, her chain of heroic virtues is the samadhi that increases with the union of light, as it is said. Starting from "Then," the universal sound is the body of the stimulating goddess equal to fame. Because she has the power to accomplish peace and so on, she abides in the vajra samadhi. The great Vajra Achala, meditate on him, that is, entering the place of the hair knot, wherever it is, is the body of the stimulating goddess. Because it is inseparable, her seed syllable is also spoken as such. Her body and so on are as before. The Tibetan seed syllable: ཙུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese), because she destroys all evil deeds into ashes. Starting from "sun disc" and so on, in the Dharma realm sky of one's own consort, on the sun disc born from the letter རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese), the seed syllable ཙུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) is completely transformed and born, all the Buddhas then enter, from which arise the lords of the three families, body color white, adorned with five-pronged vajras, three faces and six arms. The right and left faces are black. The right hands hold vajra, wheel, and jewel, the left hands hold lotus, sword, and bell. Meditate on the stimulating goddess adorned with all ornaments. After that, emanate outwards, do all the actions, and then come back again, and meditate on yourself as inseparable from her. The Vajra Samaya is Achala, the light of wisdom born from him is the body of the stimulating goddess, abiding in samadhi, as it is said. Starting from "Then," everything thought of is grain and wealth, and so on.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པའི་འདོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གང་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དེ། དེ་རྣམས་
༄། །ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཉིད་འདུལ་བས་བདག་པོ་ཉིད་དུ་དབང་དུ་བྱེད་པས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ནི་ལྷ་ཛཾ་བྷ་ལ་སྟེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་དེའི་ས་བོན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཛཾ་ཞེས་པ་ནི་ཛཾ་ནི་འབྱུང་བ་ལའོ། །ན་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འབྲུ་དང་ནོར་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་ན་ཛཾ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིག་མའི་པདྨར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ། རལ་བའི་ཅོད་པན་ཅན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ནི་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ལ་མངའ་དང་ཀྱོ་བ་དང་བི་ཛ་བུ་ར་ཀ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ལ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ནེའུ་ལེའི་གཏེར་བསྣམས་པ། སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མས་འཁྱུད་པ་དང༌། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་ཅན་དང་ལྡན་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ནི་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་ལ། སླར་ཡང་བྱོན་ཏེ། བདག་ཉིད་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམས་ལ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཛཾ་བྷ་ལ་སྙིང་ག་ལས་སྤྲོས་ཏེ། དེའི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དེའི་སྤྱི་བོ་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་ནི་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་ཆེན་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
是欲望。那些本身是不穷尽的，因此是金刚。那些的享受是接近享受的禅定，谁拥有它，就进入禅定。禅定是圆满贤善等八大夜叉。那些的轮是坛城。通过调伏它，自己成为主人，因此，禅定轮的方式是神藏巴拉。由于与它无别，因此它的种子字也同样宣说。自己的身体等如前。藏的意思是藏是出生。那变为随后的虚空。因此，由于产生谷物和珍宝等，因此称为藏。在称为佛坛城等中，如前，在自己的明妃的莲花上，在莲花和月亮的坛城之上，从字母藏完全变化而来的所有佛都随后进入而生。具有发髻，三面六臂。身色黄色，右面和左面是黑色和红色。右手中的是箭和弯钩和毕札布拉嘎，左手中的是弓和绳索和鼬鼠的宝藏。被之前所说的女神财续母拥抱。以嗡等五种子字完全变化而生的毗卢遮那等加持头顶等。观想具有金刚萨埵发髻的大夜叉为圣藏巴拉，然后在它之后散布，圆满所有众生的所有希望。再次到来，思维自己与它无别。从心间散布与它相同的智慧的藏巴拉，以住在它的头顶的金刚萨埵和嘛嘛枳平等进入而生的菩提心，以 嗡 藏巴拉 札楞札雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaṃbha la ja leṃ drā ya svā hā，汉语字面意思：嗡，藏巴拉，札楞札雅，梭哈）的咒语，为它的头顶灌顶祈请。那样做，夜叉的自在就是圣藏巴拉会欢喜。大光明的瑜伽士也会变得与它相同。金刚誓言是金刚萨埵。那个咒语本身的手印是嘛嘛枳。那

【英语翻译】
are desires. Those themselves are inexhaustible, therefore are vajras. The enjoyment of those is the samadhi of near enjoyment, whoever possesses it, enters into samadhi. Samadhi is the eight great yakshas such as Gawa Zangpo. The wheel of those is the mandala. By subduing it, one becomes the master, therefore, the way of the samadhi wheel is the deity Zambhala. Since it is inseparable from it, therefore its seed syllable is also spoken of in the same way. One's own body, etc., are as before. Jam means that jam is birth. Na becomes the subsequent space. Therefore, since it produces grains and jewels, etc., it is called Jam. In what is called the Buddha mandala, etc., as before, on the lotus of one's own consort, above the mandala of the lotus and the moon, all the Buddhas that arise from the complete transformation of the letter Jam subsequently enter and are born. Having a hair knot, three faces and six arms. The body color is yellow, the right and left faces are black and red. In the right hands are the arrow and the hook and the bijapuraka, in the left hands are the bow and the rope and the treasure of the mongoose. Embraced by the goddess Vasudhara mentioned before. The Vairochana, etc., born from the complete transformation of the five seed syllables such as Om, bless the crown of the head, etc. Meditate on the great yaksha with the vajra sattva hair knot as the noble Zambhala, then spread it out after that, fulfilling all the hopes of all sentient beings. Coming again, think of oneself as inseparable from it. From the heart, spread the wisdom Zambhala that is the same as it, with the bodhichitta born from the equal entry of Vajrasattva and Mamaki residing on its crown, with the mantra Om Zambhala Jalen Draye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ jaṃbha la ja leṃ drā ya svā hā, Chinese literal meaning: Om, Zambhala, Jalen, Jaya, Svaha), request the empowerment of its crown. By doing so, the freedom of the yaksha, the noble Zambhala, will be pleased. The great light yogi will also become the same as it. The vajra vow is Vajrasattva. The mudra of that mantra itself is Mamaki. That

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་དག་དཔལ་ནི་སྤྱི་བོར་མཚན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཔལ་ནི་མཛེས་པ་ཉིད་གང་ལ་
༄། །ཡོད་པ་དེ་ནི་ཛཾ་བྷ་ལ་སྟེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་གནོད་མཛེས་མེ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་བསྟེན་པ་དང༌། དཔལ་ནི་འབྲུ་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས། གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཚིག་ནི་ས་བོན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀྵཾ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྒྲའི་ཐ་མའི་ཡི་གེ་ཏེ། ཚོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྦྲ་རྣམས་ཆ་ཤས་ལ་ཡང་འཇུག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཡུལ་ཚིག་པ་དང༌། སྣམ་བུ་ཚིག་པ་བཞིན་ནོ། །ཚིག་རྣམས་ལ་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་དེ། དཔེར་ན་འཇིགས་སྡེ་ནི་འཇིགས་པ་དང༌། བདེན་པར་ཁྲོས་མ་ནི་ཁྲོས་མ་བཞིན་ནོ། །མཁའ་དབྱིངས་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུབ་བཞི་པ། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་རྣམ་པར་སྦྲས་པ། འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལག་པ་གཡོན་པས་འཛིན་ཅིང་ལག་པ་གཡས་པས་ནི་རོལ་བའི་པདྨ་གཅོད་པར་བྱེད་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྨད་ཡངས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུའི་སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་མཛེས་པ། རྒྱས་པ་དང་མཐོ་བ་གསེར་ལྟ་བུའི་ནུ་མ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། བུང་བ་དང་མིག་སྨན་དང་འདྲ་བའི་སྐྲའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་མེ་ཏོག་བཏགས་པ། དྲི་ལ་ཆགས་པས་འོང་པའི་བུང་བའི་སྐད་ཀྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པ། རྐང་གདུབ་དང་སྐ་རགས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་པས་དང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་པའི་ལྷའི་མདོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྙིང་མནན་པ། ཟུར་དང་བཅས་པའི་གཡོན་པས་ལྟ་བ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ། ཡི་གེ་ཀྵཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གནོད་
༄། །སྦྱིན་མོ་བསམས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བསམས་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ

【汉语翻译】
དག་དཔལ་ནི་头顶上的标志，那样的光辉是美丽的，凡是拥有的就是赞巴拉。他的三摩地也同样宣说，是事业的殊胜之王。从“之后”等开始，拥有如金刚般不可摧毁的欲天之相的夜叉女们，亲近她们就是侍奉，光辉是谷物和黄金等特征，安住在拥有这些三摩地的对象上。夜叉女是月光等，她们的誓言是为了安住或增长。金刚语是种子，即其自身之身等如前。ཀྵཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是夜叉女声音的最后一个字母，表示集合的词语也表示部分，例如地方词和毡词。词语中也有词语的一部分，例如怖畏金刚是怖畏，真实忿怒母是忿怒母。从“虚空界中央”等开始，在虚空界的中央，从字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生起的四方宫殿，以网和半网交织，所有光芒庄严十方，以香和花等各种欲妙加持，在其中央的珍宝座上，莲花和月亮的座垫上，左手拿着树枝，右手砍伐嬉戏的莲花，以所有装饰庄严，宽广的下身以金色般的下裙装饰，丰满高耸，拥有金色般的双乳，头发如蜜蜂和眼药般，其中系着花朵，因迷恋香味而来的蜜蜂的声音令人心醉，脚镯和腰带的声音美妙，胜过天王，被想要战胜的诸天之女的歌喉所压倒，以斜视的左眼观看，年方十六。观想从字母ཀྵཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生起的夜叉女，观想与她相似的各种夜叉女充满虚空界，并且她是唯一的本体。

【英语翻译】
The glorious 'dag' is a mark on the crown of the head. That very glory is beauty; whoever possesses it is Jambhala. His samadhi is also described in the same way; he is the supreme king of action. Starting with "then," etc., the yaksha women who possess the form of a desire deity that is as indestructible as a vajra. To be close to them is to attend to them. Glory is the characteristic of grain and gold, etc. Having settled on the object that possesses these samadhis, the yaksha woman is like moonlight, etc. Their samaya is for the sake of abiding or increasing. The vajra word is the seed, i.e., its own body, etc., as before. ཀྵཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) is the last letter of the yaksha woman's sound. Words that mean assembly also mean parts, for example, place words and felt words. There is also a part of a word in words, for example, Bhairava is fear, and Truthful Wrathful Mother is Wrathful Mother. Starting with "the center of the sky realm," etc., in the center of the sky realm, a four-sided palace arises from the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), interwoven with nets and half-nets, all rays adorning the ten directions, blessed with various desirable qualities such as incense and flowers. In its center, on a jeweled throne, on a lotus and moon cushion, holding a tree branch with the left hand and cutting a playful lotus with the right hand, adorned with all ornaments, a wide lower body adorned with a golden-like lower skirt, full and high, possessing golden-like breasts, hair like bees and eye medicine, with flowers tied within, the sound of bees coming because of being attached to fragrance is captivating, the sound of anklets and belts is beautiful, surpassing the king of gods, overwhelmed by the voices of the goddesses who want to conquer, looking with a sidelong left eye, sixteen years old. Meditate on the yaksha woman arising from the letter ཀྵཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Meditate on the various kinds of yaksha women similar to her filling the sky realm, and that she is the only essence.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་བདག་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་དེའི་སྤྱི་བོར་རེངས་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་ག་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ལ། སྦྱོར་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་། །གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་པའི་སྤྲོས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་འདུལ་པའི་རྒྱུད་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་གཅིག་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཏེ། དེ་ཡང་ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་ཇེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གཞུག་པས། ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་འདོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ནི་འདོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྣང་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་གི་གཟུགས་ཀྱི་དག་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་བླངས་ཏེ། འོད་བཟང་པོ་ནི་འོད་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་
༄། །དུ་འཛམ་བུ་ཆུའི་གསེར་འོད་འདྲ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་ན། དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་ག

【汉语翻译】
应当修习。三业金刚即是三如来，这些的差别是，以三如来的等持修习那本身，如来的种子字等应当安立于其身体等处。在那之后，自己的自性是秘密主，即修习金刚手，为了使那个夜叉女的头顶僵硬，应当安立忿怒尊，即降阎魔尊之王或甘露漩。然后，心间是，在自己的心间修习咒语的集合，即字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），结合是，应当与那个夜叉女一同进入平等，那样做了，夜叉女们就会成就。修持夜叉女的广说是，应当从调伏部多续和持明者之部中了解。与所有夜叉女平等是，融入一个夜叉女中，修习那本身即是禅定，那也必定成就的缘故是金刚，具有何种等持，那就是如是宣说的。在那之后等，所有金刚咒语是五如来，以那些的真实安立，一切成就即是夜叉女等成就，那些的幻化是享用五种欲望，为了那本身稳固，进入具有金刚等持的那里之后，微细成就即是享用五种欲望的成就本身之身等如前。身语意等，身语意是毗卢遮那、无量光和不动佛三者，那些的形相清净是，应当如实清净和加持夜叉女们而修持。同样，佛身是取不空成就佛的身相，妙光是修持那些具有光芒者本身。同样，如瞻部洲河之金光，珍宝生的瑜伽士们也应当修持那些夜叉女。那些是怎样的呢？微细成就即是飞行和地行等的成就。

【英语翻译】
Should be practiced. The three vajras of action are the three Tathagatas. The distinction between them is that one should practice that itself with the samadhi of the three Tathagatas. The seed syllables of the Tathagatas, etc., should be placed on their bodies, etc. After that, one's own nature is the Lord of Secrets, that is, Vajrapani should be practiced, so that the crown of that yakshini becomes stiff. The wrathful one, that is, Yamantaka, the king of wrath, or Amrita Kundali, should be placed. Then, the heart is, in one's own heart, one should practice the collection of mantras, that is, the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). The union is that one should enter into equality with that yakshini. By doing so, the yakshinis will be accomplished. The elaboration of practicing the yakshini is to be understood from the Bhuta Damara Tantra and the Pitaka of Vidyadharas. Being equal to all yakshinis is to be absorbed into one yakshini. Practicing that itself is meditation. That is also Vajra because it will definitely be accomplished. Whatever samadhi one has, that is what is said. After that, etc., all Vajra mantras are the five Tathagatas. By truly establishing those, all accomplishments are the accomplishment of yakshinis, etc. The transformation of those is the enjoyment of the five desires. In order to stabilize that itself, after entering into that which has Vajra samadhi, the subtle accomplishment is the body of the accomplishment itself of enjoying the five desires, etc., as before. Body, speech, and mind, etc., body, speech, and mind are Vairochana, Amitabha, and Akshobhya. The purification of those forms is that one should truly purify and bless the yakshinis and practice them. Similarly, the Buddha body is to take the form of Amoghasiddhi. The excellent light is to practice those who have light themselves. Similarly,
Like the golden light of the Jambu River, the yogis of Ratnasambhava should also practice those yakshinis. What are those like? Subtle accomplishments are the accomplishments of flying and earth-walking, etc.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་རྣམས་ལ་གནས་པ་དེ་དག་གལ་ཏེ་བསྒྲུབས་ན། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་སྣང་བ་ལ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་འཇམ་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་སྟེ། དེའི་འོད་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་མོས་སྦྱར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་མོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་གྲུབ་པས་རིག་པ་འཛིན་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་སྟེ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དངོས་གྲུབ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། གསང་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད། མཛེས་པའི་གཟུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་དེ་རྣམས། ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་སྒྲུབ་པ་པོ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་ཀྱང་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་དང༌། ཡང་ན་གཙུག་ཧོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མངག་གཞུག་པས། ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་རྣམས་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ཏེ། གཙུག་ཏོར་མ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྲིད་འགྲུབ་པས་འགྲུབ་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོལ་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་ཆེ་བས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་ན། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བྱེད་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས།
༄། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པའོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
如果修持那些住在洞穴中的（空行母），那么瑜伽士将成为隐形的主人。凭借这种力量，他变得像月亮一样柔和，像月亮的光芒一样，因为他享受着夜叉女给予的快乐。夜叉女王们成就之后，持明者将成为轮之持明者等的主人。关于“关于那个”等等，那个指的是夜叉女们。所有的轮都是毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད།），成就则是不动佛（མི་བསྐྱོད་པ།），形是宝生佛（རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།），秘密是无量光佛（སྣང་བ་མཐའ་ཡས།），咒语的成就是不空成就佛（དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།）。凭借这些佛的形象，所有的夜叉女，美丽的形象，即拥有非常美丽的形象，以及通过咒语成就的那些，都将以五种感官享受使修行者感到高兴。或者，她们将通过五方如来的形象来成就，或者通过顶髻转轮王的形象的命令来成就。所有这些夜叉女都将像如意宝珠一样给予显现的愿望。主人，即修行者，也将成为她们的主人。顶髻母是空行母，因此她有权支配一切，这就是目的。关于“佛陀菩提”等等，只要通过成就来与成就的夜叉女们一起玩乐，并且瑜伽士以与贪欲等广阔相关的行为来修行，那么佛陀菩提，即法界的现证菩提，就会显现。所有的想法都是接近五种感官享受，这本身就是通过修持夜叉女的方式。

【英语翻译】
If those dwelling in caves are practiced, then the yogi will become the master of invisibility. Through that power, he becomes as gentle as the moon, like the moon's light, because he enjoys the pleasures given by the yakshinis. When the yakshini queens are accomplished, the vidyadhara will become the master of the wheel vidyadhara and so on. Regarding "about that" and so on, "that" refers to the yakshinis. All the wheels are Vairochana, the accomplishment is Akshobhya, the form is Ratnasambhava, the secret is Amitabha, and the mantra's accomplishment is Amoghasiddhi. Through the forms of these, all those yakshinis, beautiful forms, that is, possessing very beautiful forms, and those accomplished through mantras, will all delight the practitioner with the five sensual qualities. Or, they will be accomplished through the forms of the five tathagatas, or through the command of the form of the crown-prince chakravartin. All those yakshinis will grant manifest desires like a wish-fulfilling jewel. The master, that is, the practitioner, will also become their master. The crown-jewel mother is a dakini, therefore she has dominion over all, that is the purpose. Regarding "Buddha Bodhi" and so on, as long as one delights together with the accomplished yakshinis through accomplishment, and the yogi practices with conduct associated with vastness such as desire, then Buddha Bodhi, that is, the manifest enlightenment of the dharmadhatu, will manifest. All thoughts are close to the five sensual qualities, and that itself is through the means of practicing the yakshinis.

Having joined that the vajra which is completely perfected, the great Vajradhara spoke those words, is the generation stage and the accomplishment. The conduct with elaboration has been explained. Now, in order to explain the conduct without elaboration through the door of asceticism, "then" and so on was spoken. The

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཤེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉིད་སྤྱོད་པ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ནི་དེ་ཉིད་བླང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྒོམ་པ་ནི་དེ་དག་གི་རྣམ་པ། ངང་ཚུལ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་སྦྱར་བ་དང་བརྡུངས་པ་དང་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་རལ་པའི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་དང༌། ཐལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པས་བྱའོ། །རིག་མ་ཡང་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཁྲུས་མཁན་གྱི་བུ་མོ་སྟེ། བཞིན་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པ་རྙེད་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤྱན་གྱི་གོ་འཕང་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ངང༌། མཚན་མ་ནི་དེའི་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ལ་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེའི་གནས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །ནམ་ཞེས་དུས་བཞི་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའོ། །གང་
༄། །གིས་ཤེ་ན། བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །སྡོང་བུ་དང་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཤིང་ལས་བླངས་ཏེ་བཟའ་བའོ། །ཡང་ན་དགོངས་པས་བཤད་པའི། སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་དེ་ཡོད་པས་བདག་པོ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དྲུག

【汉语翻译】
所有如来的身语意是三种瑜伽士，他们的明咒行持是修行，是无戏论的修行。如实受持就是接受那个本身，那个本身的身等如前。身语意等，身等是三如来，修持他们就是他们的形象，仪态就是将木头等物混合、捶打、书写等形象的自性作为，就能获得成就。那个等，那个是指形象，身等的瑜伽士们的明咒行持是这样的：毗卢遮那的瑜伽士以自己的自性持有发髻，以灰尘等保持白色，安住于咒语的行持中。明妃也是年满十六岁的沐浴女，具有容貌美丽等的功德，精通咒语和续部等，寻找到后进行明咒行持。还有，以眼之位享受是天女眼的脸、手和身色等，相是她的手印轮等，应当修持的是自性。还有，应当精通咒语和手印的仪轨。对于很好地学习了咒语和续部，自性存在于何处，那就是那样。如来佛母的身是持金刚的女神。成佛菩提是毗卢遮那的菩提，他的处所是成为获得那个本身的因，与他一起进行秘密的供养。何时，四时是白天和夜晚。谁

【英语翻译】
The body, speech, and mind of all Tathagatas are the three yogis. The conduct of their wisdom mantras is practice, which is practice without elaboration. Truly receiving is accepting that very thing, and that very body, etc., is as before. Body, speech, and mind, etc., the body, etc., are the three Tathagatas. Meditating on them is their form. The demeanor is to make the nature of the form, such as mixing, beating, and writing from wood, etc., and then one will attain accomplishment. That, etc., that refers to form. The conduct of wisdom mantras of the yogis of body, etc., is like this: the yogi of Vairochana holds his own nature with a topknot, maintains whiteness with ashes, etc., and abides in the practice of mantras. The vidya is also a bathing girl who is sixteen years old, possessing the qualities of a beautiful face, etc., and who is proficient in mantras and tantras, etc., and after finding her, one should engage in the practice of wisdom mantras. Also, enjoying the position of the eye is the face, hands, and body color, etc., of the goddess eye. The symbol is her hand symbol, wheel, etc., and what should be meditated upon is the nature itself. Also, one should be proficient in the rituals of mantras and mudras. For those who have learned mantras and tantras well, wherever the nature exists, that is how it is. The body of the Tathagata's consort is the goddess who holds the vajra. Enlightenment is the enlightenment of Vairochana, and his place is the cause of attaining that very thing, and together with him, one should make secret offerings. When, the four times are day and night. Who

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་གི་བར་དུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་ནོར་རྐུ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིག་པས་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་མོ་དང་འདྲ་བས་ལྕགས་ཀྱུ་མོ་དང་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་གྱི་གར་མཁན་མའི་བུ་མོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་གྱི་གདོལ་བའི་བུ་མོ་ཡང༌། ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་ནི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས། ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་རྣམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། བློ་བརྟན་པ་ནི་བརྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་
༄། །ནགས་ཚལ་ལ་བསོད་སྙོམས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས། ཁ་ཟས་ནི་བཟའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་མོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐྲག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀས་འཇིགས་པར་གྱུར་པའོ། །གལ་ཏེ་འདས་པ་ནི་བསོད་སྙོམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མི་སྟེར་ན། དེའི་ཚེ་འཇིགས་པར་འགྱུར་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་མཐུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་གསུང་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
如果在此期间修持明咒行，就会获得现前所欲的成就，对此不要怀疑。 “总是偷盗他人的财物”等，瑜伽士的修法，也要了解第五品中所说的以明咒抢夺他人财物等的誓言。 “贪欲金刚”等，贪欲金刚是无量光，他自己的铁钩女相似于铁钩女和白衣女的自性，如前述的歌舞女之女，应由语金刚瑜伽士以装饰等庄严。 同样，玛玛吉自性的旃陀罗女，功德腰带是指具有通达咒语和续部等的功德，应由意金刚瑜伽士来做。 行为也应如前一样行持，即生起次第和修法等。 这是无戏论的行为。 为了宣说极无戏论的行为，说了“禅定”等。 或者，极无戏论行为的瑜伽士们，通过修持三个字，由毗卢遮那佛等的瑜伽士，自己的手印是天女眼等，观想这些是智慧手印女的形象。 这样做了之后，他们就会成为一切智智的佛陀，对此不要怀疑。 那些瑜伽士们，由于具有坚定的智慧，即具有坚定的三摩地，
应在森林中乞食。 森林中的天女们会给他们食物，即给予食物。 什么样的天女呢？ 是害怕大金刚持的命令而恐惧的天女。 如果过去不给乞食的瑜伽士们食物，那时就会感到恐惧，即他们自己的成就就会衰退，这是瑜伽士的力量。 金刚文字是指像金刚一样不可分割的语，这表明是圆满次第和修法等。 这是极无戏论的行为。 有戏论和无戏论的瑜伽士们的差别

【英语翻译】
If one practices the conduct of vidyā mantras during this period, one will attain the desired siddhis, there is no doubt about it. Regarding "always stealing the wealth of others," etc., the practice of that yogi, one should also understand the vows such as seizing the wealth of others with vidyā mantras as mentioned in the fifth chapter. Regarding "Desire Vajra," etc., Desire Vajra is Amitābha, his own hook woman is similar to the hook woman and the nature of the white-clad woman, like the daughter of the dancing woman mentioned earlier, should be adorned with ornaments etc. by the speech vajra yogi. Similarly, the candala woman of the nature of Māmaki, the merit girdle refers to having the merit of understanding mantras and tantras etc., should be done by the mind vajra yogi. The conduct should also be practiced as before, i.e., the generation stage and the practice etc. That is conduct without elaboration. In order to explain the conduct of extreme non-elaboration, "meditation" etc. are mentioned. Or, the yogis of extremely non-elaborate conduct, by meditating on the three letters, by the yogis of Vairocana etc., their own mudrā is the goddess eye etc., contemplating these as the form of the wisdom mudrā woman. Having done so, they will become Buddhas of all-knowing wisdom, there is no doubt about it. Those yogis, because they have steadfast intelligence, i.e., have steadfast samādhi,
should beg for alms in the forest. The goddesses of the forest will give them food, i.e., give food. What kind of goddess? It is the goddess who is afraid of the command of the great Vajradhara. If in the past they did not give food to the alms-begging yogis, then they will be afraid, i.e., their own accomplishments will decline, this is the power of the yogi. The vajra letters refer to the speech that is indivisible like a vajra, which indicates the completion stage and practice etc. That is the conduct of extreme non-elaboration. The difference between yogis with and without elaboration

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགུག་སྟེ། རིགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟེན། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་ཡང་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དག་གིས་གསང་བའི་ཚུལ་ནི་སྦས་པར་བྱ་བའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཆེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འཇུག་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་གང་ཞིག་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་གཡོ་བ་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་
༄། །རྣམས་ལ་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་སྟེ། དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཡོད་པའི་དབང་བསྐུར་བས། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གིས་ཚོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་དྲུག་བརྒྱ་བཅུའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གཙོ་བོར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
当宣说，对于名为天女、龙女等等，天女等等按照先前所说的次第迎请，进行理性的行为。什么是理性行为呢？“依止金刚三之智慧”，这是指毗卢遮那佛等等的瑜伽士们。这所有的密咒，都是以有戏论和无戏论的行为，秘密的方式是进入应当隐藏的禅定。因为是在大乘中宣说的缘故，是伟大的方式。金刚三之轮是对于毗卢遮那佛等等的瑜伽士的集会。佛陀菩提是法生和法界，以及无上的现证菩提等等，这些进入是获得，是行为的规范，这是语句的剩余部分。一切如来是毗卢遮那佛等等的瑜伽士们，他们的何者是理性的行为呢？是三种理性的行为，它的誓言是行为，那唯一性是三种菩提，那本身金刚是不动摇的，从何处产生，那是大金刚持如是宣说的，结合起来修持。一切是毗卢遮那佛等等，他们的坛城是身等等的三种坛城。同样地，进入金刚坛城的弟子，他的现证菩提是以理性的行为达到极致的灌顶，获得菩提的章节存在于何处，那是由显示它的论典来集合，也同样地宣说。从续部的注释中，宣说第十六章节的十六个词语的意义。第十六章节的偈颂的数量是六百一十。 

第十六章节。为了圆满第四章节所说的意之坛城，以及主要宣说身和语的两个坛城。

【英语翻译】
To be explained: For goddesses, dragon goddesses, and so on, the goddesses and others are invited according to the previously mentioned order, and rational conduct is performed. What is rational conduct? "Relying on the wisdom of the three vajras," this refers to the yogis such as Vairochana. All these mantras, with both elaborate and non-elaborate conduct, the secret way is to enter into the samadhi that should be concealed. Because it is taught in the Mahayana, it is a great way. The wheel of the three vajras is for the assembly of yogis such as Vairochana. Buddha's enlightenment is the origin of dharma, the realm of dharma, and the unsurpassed manifestation of enlightenment, etc. Entering these is to obtain, it is the conduct of behavior, this is the remainder of the sentence. All the Tathagatas are the yogis such as Vairochana, which of them is rational conduct? It is the rational conduct of three kinds, its vow is conduct, that oneness is the three kinds of enlightenment, that itself, the vajra, is the immovability, from where it arises, that is what the great Vajradhara thus declared, combining and practicing. Everything is Vairochana and so on, their mandala is the three mandalas of body and so on. Similarly, the disciple who enters the vajra mandala, his manifestation of enlightenment is the empowerment that reaches the ultimate of rational conduct, where the chapter on obtaining enlightenment exists, that is gathered by the treatise that shows it, and it is also explained in the same way. From the commentary on the tantra, the meaning of the sixteen words of the sixteenth chapter is explained. The number of verses in the sixteenth chapter is six hundred and ten.

Sixteenth chapter. In order to perfect the mandala of mind spoken of in the fourth chapter, and mainly to explain the two mandalas of body and speech.

============================================================

